Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:patricia_minacori

Patricia Minacori

Page en travaux

Directrice du département professionnalisation UFR EILA

Responsable de la L3 PRO Rédacteur technique

Responsable du Master 2 Conception de documentation multilingue multimedia

Publications

Articles dans revues internationales à comité de lecture (RICL) 13

Carmen COMPTE et Patricia MINACORI-VIBERT, Des stratégies pour traiter l’information télévisée, Revue internationale d’éducation de Sèvres [En ligne], 18 | juin 1998, mis en ligne le 18 avril 2013, consulté le 04 janvier 2018. URL : http://journals.openedition.org/ries/2906 ; DOI : 10.4000/ries.2906

Patricia MINACORI, 1999 (a). La compréhension en traduction : problèmes théoriques, French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 28. 77-91.

Patricia MINACORI, 1999 (b). La compréhension en traduction : aspects professionnels et pédagogiques, French Studies in Southern Africa , Prétoria, n° 28. 92-108.

Patricia MINACORI, 1999 ©. La compréhension en traduction : aspects pratiques pour les étudiants traducteurs francophones et non francophones, French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 29. 109- 132.

Patricia MINACORI, 2000. Difficultés de traduction en littérature enfantine, Parallèles, Cahiers de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, n°21. 43-58.

Patricia MINACORI, 2000. La traduction du cliché en littérature enfantine, La Revue des Lettres et de Traduction, Université de Saint Esprit de Jounieh, Liban, n°6. 165-207.

Patricia MINACORI, 2001. La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pédagogiques, La Revue des Lettres et de Traduction, Université de Saint Esprit de Jounieh, Liban, n° 7. 87-110.

Patricia MINACORI, Lucy VEISBLAT, 2010. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? Meta, Volume 55, numéro 4, Les Presses de l’Université de Montréal. 752–768.

Bruce MAYLATH, Sonia VANDEPITTE, Patricia MINACORI, Suvi ISOHELLA, Birthe MOUSTEN, and John HUMBLEY, (2013). Managing Complexity: A Technical Communication/Translation Case Study in Multilateral International Collaboration. Technical Communication Quarterly, vol.22, Taylor and Francis Online, UK. 67-84.

Suvi ISOHELLA, Bruce MAYLATH, Birthe MOUSTEN, Patricia MINACORI, Sonia VANDEPITTE, 2016. Multilateral Collaboration between Technical Communicators and Translators: A Case Study of New Technologies and Processes.“ The Journal of Specialized Translation 26, UK. 3-19.

Maria CASTEL-BRANCO, Lisaité DONATA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Susana VALDEZ, Sonia VANDEPITTE, 2016. Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments.” Translation and Meaning. Łódź Studies in Language, New Series, vol. Ed: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Łukasz Bogucki. Peter Lang, Frankfurt am Main. 99-113.

Yvonne CLEARY, Jan ENGBERG, Joyce KARREMAN, Birgitta MEEX, Sissi CLOSS, Zygmunt DRAZEK, Voichita GHENGHEA, Patricia MINACORI , Julia MÜLLER, Daniela STRAUB, 2017. TecCOMFrame: A Competence Framework for Technical Communication. IEEE Xplore, URL: http://ieeexplore.ieee.org/document/8013937/

Yvonne CLEARY, Jan ENGBERG, Joyce KARREMAN, Birgitta MEEX, Sissi CLOSS, Zygmunt DRAZEK, Voichita GHENGHEA, Patricia MINACORI, Julia MÜLLER, Daniela STRAUB, 2017. ‘Teccomframe: Building Bridges Between Technical Communication And Translation Studies Through A Prototype Specialisation Curriculum’, Lebende Sprachen, N°62, Bernbung, Germany. 313-332.

Article dans revues nationales à comité de lecture 1

Patricia MINACORI, 2003. Translating Children’s Literature: the Link between Text and Illustrations. Ed: Christine Helot, Intercultural Education and the Translation of Children’s Literature, Strasbourg 2002, Université Marc Bloch, IUFM Alsace. 43-74.

Ouvrages individuels et direction d’ouvrages collectifs 1

Patricia MINACORI, 1999. La traduction de la littérature enfantine : difficultés suscitées par la motivation des noms propres et le rapport texte-image, Thèse de doctorat, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq. p. 521.

Directeur de recherche : Mme Christine Durieux, Professeur, Université de Caen

Jury : Mme Silvia Fabrizio-Costa, Professeur, Université de Caen M. Guy Leclerc, Professeur, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, Mme Isabelle Nières, Professeur, Université Rennes II.

Chapitres d’ouvrages 4 Marie GIRARD, Patricia MINACORI, 2017. Managing change and complexity in technical communication, in Current Practices and Trends in Technical And Professionnal Communication, Ed: Stephen Crabbe, Institute of Scientific and Technical Communicators, Croyton, UK. 151-172.

Patricia MINACORI, in press in 2018 (e). Pragmatic Translation and Assessment for Professional Communicators: Countering Myths and Misconceptions, In: Translation, Localization, and Internationalization, Ed: K. Saint Amant and B. Maylath, University of Chicago Press (UPC). 27 p.

Patricia MINACORI, April 2018 (a). Meta Knowledge on TAPP and ORLIMPA projects, Students And Their Blogs, Ed: Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, Bruce Maylath, Cooperation on Multilingual Writing in Global Virtual Learning Environments, IGI-Global, Hershey, PA, USA. 23 p.

Pam ESTES-BREWER, Patricia MINACORI, April 2018 (b) , A Multi-Faceted Global Virtual Team Project Linking Tech Comm Education across the Ocean: Mercer University, US and Paris Diderot University, France, Ed: Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, Bruce Maylath, In Cooperation on Multilingual Writing in Global Virtual Learning Environments, Hershey, PA, USA. 25 p.

Actes publiés de conférences internationales, congrès et colloques 12

Patricia MINACORI, 2000 (a). La formation des traducteurs spécialisés par visioconférence et internet, Actes du Colloque international Rennes 2 “Formation des traducteurs” (24-25 septembre 1999), Ed : Daniel Gouadec, Maison du Dictionnaire, Paris. 151-162.

Patricia MINACORI, 2000 (b). Les prérequis pour le recrutement d’étudiants traducteurs, Actes du Colloque international Rennes 2 “Formation des traducteurs” (24-25 septembre 1999), Ed : Daniel Gouadec, Maison du Dictionnaire, Paris. 61-65.

Patricia MINACORI, 2005. Positionnement épistémologique de la traduction technique et scientifique, notion d’objectivité et implications pédagogiques, Meta 50 – 4 Actes du Colloque « Pour une traductologie proactive » Ed : André Clas, Presses de l’Université de Montréal, Canada. 12 pages https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019871ar.pdf

Patricia MINACORI, 2006. L’évaluation en traduction scientifique et technique , Partie I, Forum, vol. 4, n° 1 avril 2006, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud. 139-170.

Patricia MINACORI, 2006. L’évaluation en traduction scientifique et technique , Partie II, Forum, vol 4 n° 2, octobre 2006, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud. 113-138.

Patricia MINACORI, 2010 ©. Translation Assessment at University - the Creation of a Computer Interface, part 1, 17th LSP Symposium 2009, Aarhus, Denmark. 1-21. http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/vibert.pdf

Bruce MAYLATH, Birthe MOUSTEN, Patricia MINACORI, Federica SCARPA, Sonia VANDEPITTE, 2010. Interactivities between professional translators and professional communicators: What they would like the other party to know, IEEE Professional Communication Conference proceedings, July 7-9, 2010 Enschede, Netherlands. 58-59.

Elisabet ARNÓ MACIÀ, Suvi ISOHELLA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Maria Teresa MUSACCHIO, Giuseppe PALUMBO, Tatjana SCHELL, Sonia VANDEPITTE, Massimo VERZELLA, 2013. Enhancing Students’ Skills in Technical Writing and LSP Translation through Tele-Collaboration Projects: Teaching Students in Seven Nations to Manage Complexity in Multilateral International Collaboration. 19th European Symposium on LSP, Vienna July 2013. 249-259

Patricia MINACORI, 2014. Traduire pour une revue scientifique et technique : expression et révision. Colloque Langues, cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé, Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe 18-20 avril 2010, Ed. Moharram, El Husseini, Julien, Editions universitaires européennes. 203-232.

Yvonne CLEARY, Madelyn FLAMMIA, Patricia MINACORI, Darina M. SLATTERY, 2015. Global Virtual Teams Create and Translate Technical Documentation: Communication Strategies, Challenges and Recommendations, IEEE International conference Pro Comm 2015 Proceedings, Making connections, Limerick 12 15 July 2015. 52-62.

Patricia MINACORI, 2016. Traduction pragmatique et complexité, Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Ed: Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Dalkey Archive Press, Urbana Champaign, USA. 373-392

Patricia MINACORI, 2018, © Communication technique et complexité dans un monde en mutation, à paraître en 2018 dans Forum, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud. (34 pages)

Patricia MINACORI, 2018, (d) La traduction intégrée à Paris Diderot ou l’enseignement par projet. Conférence internationale : Enseigner la traduction dans le contexte francophone, Université Paris III, Sorbonne nouvelle, du 26 avril 2018 au 27 avril 2018. Intervention acceptée suivie de parution dans les actes.

Conférences internationales sans actes. 13

Patricia MINACORI, 2002. Langues étrangères appliquées et multimédia : exemple d’utilisation d’une salle multimédia pour un cours de compréhension expression en DEUG 1 anglais, Journée ApprenTICE, Rencontres sur les pratiques TICE de l’Université de Franche-Comté, UFR Sciences à Besançon.

Patricia MINACORI, 2009. Translation Assessment at University – the Creation of a Computer Interface, part 2, 2009, Machine Conference, Ottawa, Canada. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Minacorippt.pdf

Patricia MINACORI, 2010 (d). Translation Assessment: Bridging a French and an American Paradigm In Shifting the paradigm: How Translation Transforms the Humanities. International Conference, October 2010, Illinois Universtiy, Urbana Champaign, Levis Faculty Center.

Patricia MINACORI, 2011. Traduction pragmatique et communication technique : la logique des échanges, Colloque international : Echanges : concepts, enjeux et dynamiques, Paris III Sorbonne Nouvelle, 18- 19 Novembre 2011.

Patricia MINACORI, 2012. Technical Communication And Translation: Mediation in Organizations, PreColloquium Sustainability in Technical Communication, April 19th, 2012, Departamento de Línguas e Culturas – DLC , Universidade de Aveiro, Portugal.

Elisabet ARNÓ-MACIÀ, Steven HAMMER, Suvi ISOHELLA, Tym KING, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Maria Teresa MUSACCHIO, Sonia VANDEPITTE, 2013. Applying New Technologies: A Technical Communication & Translation Case Study in Multilateral International Collaboration. OPTIMALE Symposium: Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge, Rennes University, France, June 2013.

Patricia MINACORI, 2013. Cultural and Linguistic differences, English Day, April 27 2013, Université française du Caire, Egypte.

Patricia MINACORI, 2014. Progetto di traduzione integrata: un esempio di traduzione collaborativa, Conferenza Internazionale TeTra3, Forli’, Italia, 24 gennaio 2014.

Patricia MINACORI, 2014. Translation and autobiography, English Day, March 10, 2014, Université française du Caire, Egypte.

Virginie AHRENS , Patricia MINACORI, 2014. Stimuler la recherche en communication technique à Paris Diderot, 3 septembre 2014, TEKOM Europe, Paris.

Patricia BATOMA PHILLIPS, Patricia MINACORI, 2015. New Spaces for Translation Pedagogy, New Spaces of Translation. Third International Conference on Translation and Related Disciplines, University of Urbana Champaign, Université Paris Diderot, University of Illinois Conference Center, Urbana Champaign, April 10- 11 2015.

Elisabet ARNO MACIA, Fernando FERREIRA ALVES, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Brithe Mousten, Marie Teresa MUSACCHIO, Giuseppe PALUMBO, Marina TZOANNOPOULOU, Susana VALDEZ, Sonia VANDEPITTE, 2015. Learning LSP by Collaborating: How to Link Student Writers and Journalists, Usability Testers, and Translators Internationally, Interlingually, and Interculturally through Learning-ByDoing Projects, 20th Symposium on LSP, Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age, University of Vienna, Centre for Translation Studies, Vienna, Austria.

Suvi ISOHELLA, Andrew MARA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Susana VALDEZ, Matthew WARNER, 2015. The Trans-Atlantic and Pacific Project An International Collaboration Instituting Learning-by-Doing Practices in Training Programs for Technical Writers, Usability Testers, and Translators, IEEE International Conference Pro Comm 2015, Making connections, Limerick, Ireland.

user/patricia_minacori.txt · Dernière modification: 2021/11/30 02:57 (modification externe)

Outils de la page