Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:natalie_kuebler

Natalie Kübler

Professeur des universités à l’UFR EILA,
Directrice du CLILLAC-ARP, EA 3967
Adresse postale Université Paris Diderot,
UFR EILA, case 7002,
75205 Paris cedex 13
Bureau Bâtiment Olympe de Gouge
Place XYZ, Paris XIIIème,
bureau 218
Téléphone 01 57 27 64 79
Adresse électronique nkubler@eila.univ-paris-diderot.fr

Natalie Kübler, Professeur des universités, Université Paris Diderot

Natalie Kübler est Professeur de linguistique depuis 2005. Elle est, depuis plus de 20 ans, spécialiste de linguistique de corpus et a été l’une des premières à introduire la linguistique de corpus dans une formation de traduction spécialisée (ILTS) en 1999. Ses recherches portent sur les langues de spécialités en anglais et en français et leur acquisition basée sur corpus, sur la traductologie spécialisée et sur la phraséologie. Elle a dirigé un projet européen de 10 partenaires portant, entre autres, sur la création et l’analyse d’un corpus d’apprenants de la traduction spécialisée (projet MeLLANGE). Elle dirige actuellement le Centre de Linguistique Interlangue, de Lexicologie, de Linguistiques Anglaise et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP UR 3967); elle dirige par ailleurs le Centre de Ressources en Langues de l’Université, qu’elle a créé en 2007. Enfin, en juillet 20015, elle a créé le Pôle d'Elaboration de Ressources Linguistiques (PERL) d’USPC et qui rassemble des membres de sept établissements de SPC. Elle est par ailleurs vice-présidente de l’Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA).

Jusqu’en 2007 :

Liens :

Recherche

Projets en cours

TransRead : Lectures et interactions bilingues enrichies par les données d'alignement

Responsable de la participation à l’ANR TransRead avec le Limsi (Orsay), le CEDRIC (CNAM et ENSIEE Evry) et Sofitissimo. La participation de notre équipe consiste à jouer le rôle d’expert linguistique et à experimenter les productions réalisées auprès de nos étudiants de Master.

The objective of TransRead is to study new multilingual text processing applications, aimed at facilitating the reading of multilingual documents for readers with intermediate knowledge of a foreign language. Contrarily to black-box approaches, which target users without any knowledge of the original language of some text, TransRead is primarily concerned with the visualization of bilingual texts and of their cross-lingual links. Subtitling is a commonplace technology that exploits such bilingual alignments to enable viewers to read in a familiar language what is said in some unknown language. By analogy, one of the objectives of TransRead is to explore the subtitling of books, and to devise ways in which cross-lingual alignments, computed at the sentential and sub-sentential levels, or cross-lingual dictionary access, will help and enrich the reading of texts in their original language. To this end, we intend to take advantage of the opportunities created by the availability of new mobile terminals (touchpad tablets, electronic readers) and by the recent advances in information visualization technologies.

Site : http://transread.limsi.fr/index.html

ESIDIS-ARTES

Le projet ARTES porte sur le développement d’un outil d’aide à la rédaction et à la traduction en langue de spécialité. Il est associé au projet ESIDIS-ARTES qui englobe la problématique de conception d’outils avec les aspects méthodologiques et descriptifs de l’étude des discours spécialisés poursuivie par le groupe de recherche travaillant sur les Langues de spécialité, Corpus et Traductologie au sein de la composante EILA du CLILLAC-ARP.

Le projet ESIDIS-ARTES vise à décrire les spécificités et les invariants des discours scientifiques multidomaines en s’appuyant sur une analyse de corpus d’écrits scientifiques. Le projet permet ainsi d’observer l’évolution des discours scientifiques, leurs interactions à travers les domaines, les genres textuels et les langues. La conception d’une base de données lexicale consultable en ligne permet de répondre aux besoins de ces évolutions, notamment en matière de traduction et de rédaction des textes spécialisés.

Projet transversal UFR EILA et UFR STEP

Octobre 2003 — à ce jour :
Constitution d’un corpus spécialisé et de vulgarisation en volcanologie climatologie et subduction : analyse de la terminologie et phraséologie bilingues en vue de la constitution d’une base de données bilingues pour l’aide à la rédaction d’articles scientifiques (ARTES). Etude de la distance entre Langue Scientifique Générale et Langue de Spécialité, notamment au niveau des unités phraséologiques. Le projet ESIDIS-ARTES représente la suite logique de ce travail sur corpus mené depuis plusieurs années.

Projets terminés

  • Aide à la Rédaction de Textes en Anglais (ARCTA), Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole, Université de Neuchâtel (subventionné par la Commission d’Encouragement à la Recherche Scientifique du Fonds National de la Recherche Suisse).
  • Web-Assisted Language Learning (WALL), Laboratoire de Linguistique-Informatique, Université Paris-Nord Paris 13 (UMR 7546).
  • Multilingual eLearning in Language Engineering (MeLLANGE) : promoteur et coordinatrice du projet depuis le 1er octobre 2004. Ce projet a duré trois ans et comprenait onze partenaires :
    • Université de Vienne : Pr. Gerhard Budin
    • Université du Saarland : Pr. Erich Steiner
    • Praetorius France : Mme Christine Gallois
    • OnLineFormaPro : Mme F. Guerrin
    • Université de Bologne : Pr. Guy Aston
    • Université Pompeu Fabra : Pr. Toni Badia
    • Olomouc Training Center, Olomouc, République Tchèque
    • Université de Leeds : Pr. Anthony Hartley
    • Institute for Translation and Interpreting : M. Alan Wheatley
    • Université de Genève : Pr. Susan Armstrong

Recherche : constitution d’un corpus multilingue d’apprenants de la traduction, analyse et description des erreurs menant à la l’élaboration d’une typologie d’erreurs.
Site Web : http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr

Encadrement de thèses / Mémoires de Master

Thèses

  • Soutenue : le 5 décembre 2008, commencée en septembre 2005 : Alexandra Mestivier : Étude et modélisation des phénomènes collocationnels : Implémentation dans un système d’aide à la rédaction en anglais scientifique. Mention Très Honorable avec les félicitations du Jury à l’unanimité.
  • Soutenue le 22 avril 2011 : Geneviève Bordet : Étude discursive des résumés de thèse dans une perspective d’analyse de genre. Mention Très Honorable avec Félications à l’unanimité
  • Soutenue le 16 septembre 2011 : Yaliz Yelin : Analyse de corpus d’un domaine émergent : la formation ouverte et à distance. Mention Très Honorable
  • Soutenue le 14 octobre 2011 : Hieu Le Chi : Les conventions internationales dans le domaine maritime : analyse de la terminologie verbale en français et vietnamien. Mention Honorable
  • Soutenu ele 10 décembre 2014: Corinne Landure: . Co-direction avec le Professeur Alex Boulton, Université de Lorraine Nancy 2. Étude comparative de l’exploitation directe de corpus générique et spécifique par des apprenants LANSAD. Soutenance le 10 décembre 2014
  • Soutenue le XX février 2014: Gabriella Serrone : Études des adages juridiques dans uen approche contrastive français/italien. Co-tutelle avec le Professeur Mirella Connena, Université de Brescia, Italie. Soutenance février 2015.

2008 à ce jour :

  • Rafael Zapata : Détermination et reconnaissance de métaphores spécialisées : le domaine de l’énergie en anglais et espagnol. Co-direction avec le Professeur Tony Berber Sardinha, Université de Sao Paolo, Brésil. Soutenance juin 2015.

2010

  • Olga Andronova : Industrialisation de l’enseignement de l’anglais à l’université : évaluation d’un dispositif hybride d’auto-formation suivie. Co-direction avec le Professeur Jean-Paul Narcy-Combes, Université Paris 3. Soutenance prévue en avril 2015.

2015

  • Hanna Martikainen: Sources de biais d’interprétation dans la traduction des résumés de revues systématiques .
  • Coralie Schneider: Étude des phénomènes de création néologique dans le domaine de la recherche médicale traitant des maladies rares

Master: mémoires de M2

2015-2016

  • Mélanie Wong
  • Marion Mauget
  • Charlélie Fanget

2014-2015

  • M2 Pro
  • M2 Pro
  • M2 Pro
  • M2 R

2013-2014

  • Iro Tsiouli: Master R LSCT: Apport du corpus à l’analyse du glissement sémantique: le cas de international et universal.
  • Siby Sylla: Master ILTS: traduction et commentaire: Is Micro-Finance Growing too fast?.
  • Hortense Oudot: Master ILTS: traduction et commentaire: Oversight of shale gas production in the United States and the disclosure of toxic substances
  • Simon Marquis: Master ILTS: traduction et commentaire: Games in Education: Serious Games.
  • Violette Mercuzot: Master ILTS: traduction et commentaire: Applications of nanotechnology in food packaging and food safety: Barrier materials, antimicrobials and sensors.

2012-2013

  • Yan Peilin: Master R LSCT: Étude des phénomènes collocationnels sur des verbes spécialisés en vue d’une aide à la rédaction en anglais : application au domaine génétique
  • Sarr Birame: Master R LSCT
  • D’Amico Emilie: Master R LSCT
  • Matoso Marcelo : Master R LSCT
  • Aubertin Alizée: Master Pro ILTS: traduction spécialisée : Climate change and coral reef bleaching: An ecological assessment of long-term impacts, recovery trends and future outlook
  • Salaun Mélanie : Master Pro ILTS : traduction spécialisée : Bionic Optimisation of the Earthquake Resistance of High Buildings by Tuned Mass Dampers
  • Boudrouaz Bilale: Master Pro ILTS : traduction spécialisée : Learning what to say and how to say it: Joint optimisation of spoken dialogue management and natural language generation
  • Fossart Mathilde: Master Pro ILTS : traduction spécialisée : A biorobotic model of the sunfish pectoral fin for investigations of fin sensorimotor control

2011-2012

  • Martikainen Hanna: Master R LSCT: La nominalisation en -minen : À la recherche d’éléments de translationese dans la traduction finnoise des débats du Parlement européen co-direction avec Outi Duvallon, MCF en linguistique du finnois, INALCO
  • Alvarez Adeline : Master R LSCT
  • Mansour Samar : Master Pro ILTS
  • Master Pro ILTS
  • Master Pro ILTS
  • Master Pro ILTS

2010-2011

  • Myriam Hamza : M2 R LSCT: Analyse de la prosodie sémantique en français et en anglais dans les Sciences de la Terre
  • Leray Aurélia: M2 Pro ILTS: mémoire de traduction spécialisée: Endophytic bacteria improve phytoremediation of Ni and TC Eco-contamination
  • Meilland Charley: M2 Pro ILTS: mémoire de traduction spécialisée: Security in wireless sensor networks

2009-2010

  • Bouthmgarine Najet: M2 R LSCT: Les emprunts dans la cris des subprimes
  • Alina Oprea : M2 R LSCT : La métaphore de spécialité dans un corpus comparable anglais /français : application au domaine de la cancérologie
  • Aboubaker Zineddine : M2R LSCT : Collocations et traduction dans le discours économique
  • 3 étudiants en Master Pro ILTS: traduction spécialisée

2008-2009

  • Rafael Zapata : M2 R LSCT : La métaphore des méta-matériaux
  • 3 étudiants en Master Pro ILTS: traduction spécialisée

2007-2008

  • Daphné Tobin : Structures argumentales verbales de la transformation vitreuse en physique, Recherche
  • Elena Akborisova : La métaphore en ophtalmologie : analyse contrastive en français et en anglais, Recherche
  • Deux étudiants en M2 Pro ILTS: traduction spécialisée.

2006-2007 : trois étudiants en M2 Recherche

  • Nasserdine Cherchari : Réflexions en vue d’un outil d’aide à la rédaction en anglais : exemple dans le domaine des biocapteurs,
  • Simona Iliuta : Approches didactiques dans l’enseignement en ligne,
  • Gabriela Profir : Étude terminologique du domaine du e-learning,
  • Deux étudiants en M2 Pro ILTS : traduction spécialisée.

2005-2006 :

  • Yaliz Yelin : La localisation en ligne,
  • Gisela Passi : Phraséologie des procurations en anglais et en français,
  • trois étudiants en M2 Pro (traduction spécialisée).

Enseignements / Teaching

Enseignements actuels/current teaching

Master ILTS/CDMM (Industrie de la langue et traduction spécialisée / Conception de document multimédia multilingues)

Première année M1 tronc commun LSCT/ILTS/CDMM
Deuxième année M2
  • Recherches en linguistique de corpus LSCT
  • Corpus et traduction automatique LSCT/ILTS
  • Ateliers recherche LSCT

Enseignements passés/Past Teaching

LANSAD : anglais aux non spécialistes English for Specific Purposes
Magistère d’Anglais de spécialité Paris 7/ENS Cachan : corpus et enseignement de l’anglais de spécialité M.A. in English for Specific Purposes : Teaching English for Specific Purposes and Language Corpora
Maîtrise ILTS : LY074 Linguistique de corpus, terminologie multilingue et outils informatiques Graduate students: Linguistics, Terminology, and Computer Tools
Ecole Doctorale, UFRL : linguistique de corpus : outils et applications PhD students: Introduction to Corpus Linguistics: Tools and Applications
DESS ILTS : linguistique de corpus et outils : application à la traduction automatique :
option IL
option TS
Postgraduate students ILTS (language industry and specialized translation): Corpus linguistics and Machine Translation in LSPs
Language Industry option
Specialized Translation option
DESS RTMI : corpus monolingue pour la rédaction technique Postgraduate students RTMI (multilingual technical writing and computers): Corpus-Based Term Bases

Publications

  • in press Kübler, Natalie, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier, Mojca Pecman (sous presse) Post-editing neural machine translation in specialised languages: the role of corpora in the translation of phraseological structures. In Monti, Johanna, Gloria Corpas Pastor and Mitkov, Ruslan (eds.) Recent advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • 2022 Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier et Mojca Pecman (sous presse) Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialised texts: Insights from English-to-French in specialised translation. In S. Granger and M-A. Lefer (eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies, “Advances in Translation” series, London/Oxford/New York/New Delfi/Sydney: Bloomsbury Publishing Plc. (Selection of papers from Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (5th edition) UCCTS 2018, Louvain-la-Neuve, Belgium, 12-14 September 2018).
  • in press Pecman, Mojca & Natalie Kübler (sous presse) Text genres and terminology. In Faber, Pamela and Marie-Claude L’Homme (Eds) Theoretical Approaches to Terminology From the Other Side of the Looking Glass. Book coll. “Terminology and Lexicography Research and Practice”. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • 2021 Kübler, Natalie (2020). “Le français, une langue scientifique internationale : résister au discours “prédateur” de l’anglais scientifique.” in Jean-Christophe Bonnissent & Paul de Sinety (dir) Pour des sciences en français et dans d’autres langues. Paris: Honoré Champion.
  • 2018 2018. Miras, G., Boulton, A., Kübler, N., & Narcy-Combes, J.-P. Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA). European Journal of Applied Linguistics, advanced view. DOI: 10.1515/eujal-2018-0004
  • 2018 Kübler, Natalie, Mestivier Alexandra & Pecman, Mojca : « Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics : Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach”; In Meta Special Issue traductologie de corpus: 20 ans après. Kübler Natalie, Loock Rudy & Pecman Mojca.
  • 2018 Kübler, Natalie & Hamitlon, Clive (2018). « L’exploitation des corpus numériques dans les formations d’anglais scientifique en ligne : une étude de cas ». LIDIL, Université de Grenoble.
  • 2018 Emmanuel Cartier, Jean-François Sablayrolles, Najet Boutmgharine, John Humbley, Massimo Bertocci, Christine Jacquet-Pfau, Natalie Kübler, Giovanni Tallarico (2018) Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d’étape sur les tendances du français contemporain. DOI: 10.1051/shsconf/20184608002
  • 2016 Kübler Natalie, Mestivier Alexandra, Pecman, Mojca, Zimina Maria (2016) “Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée” in: Damon Myaffre, Céline Poudat, Laurent Vanni, Véronique Magri, Peter Follett (eds): Actes des Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles (JADT2016), vol. 2. Nice: pp 731-741. http://jadt2016.sciencesconf.org/
  • 2016 Gledhill, Chris, and Natalie Kübler (2016): “ What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes?” Asp 69 march 2016, 40 pages
  • 2015 Gledhill, Chris, and Natalie Kübler (2015): “How Trainee Translators Analyse Lexico-Grammatical Patterns.” Journal of Social Sciences 11. (3), pp 162-178.
  • 2014 Kübler, Natalie (2014) Mettre en oeuvre la linguistique de corpus à l’Université. Les Cahiers de l’ACEDLE: Revue RDLC, Vol.11, n°1, pp. 37-77. ISSN : 1958-5772, http://acedle.org/spip.php?rubrique230
  • 2014 Kübler Natalie (2014b) : Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ? Proceedings of Tralogy 2013, Futures in technology for translation. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=288 et la vidéo https://webcast.in2p3.fr/video/traduction_pragmatique
  • 2014 Wisnieski Guillaume, Kübler Natalie, Yvon François (2014) : A Corpus of Machine Translation Errors Extracted from Translation Students Exercises. Proceedings of the 9th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, 26-31 May, Reykjavik, Iceland
  • 2014Kübler, Natalie “Corpora and LSP Translation”. In Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Corpora in translator education. Routledge. (First published 2003).
  • 2012 Kübler, Natalie and Alexandra Volanschi “Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation”. In Alex Boulton, Shirley Carter-Thomas, and Elisabeth Rowley-Jolivet (eds) Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 105-135
  • 2012 Kübler, Natalie & Pecman, Mojca. “The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology”. In Electronic Lexicography, S. Granger & M. Paquot (eds). Oxford: Oxford University Press.pp 187-209
  • 2011 Pecman, Mojca and Natalie Kübler (2011) “ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication”. Paper presented at the International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. August 1-5, 2011 – Ljubljana, Slovenia. pdf en ligne To appear in Springer LNCS/LNAI series volume.
  • 2011 Kübler, Natalie (2011) “Working with different corpora in translation teaching”. In Ana Frankenberg-Garcia, Lynne Flowerdew, and Guy Aston (eds) New Trends in Corpora and Language Learning. London: Continuum. 62-80
  • 2011 Kübler, Natalie (ed) (2011) Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 353 pages.
  • 2011 Kübler, Natalie Introduction. In N. Kübler. (ed) (2011) Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang. 9-18.
  • 2011 Castagnoli, Sara, Ciobanu, Dragos, Kübler, Natalie, Kunz, Kerstin, Volanschi, Alexandra “Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes”. In N. Kübler. (ed) (2011) Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang. 221-248.
  • 2011 Volanschi, Alexandra and Kübler, Natalie 2011. “The impact of metaphorical framing on term creation in biology”. Terminology 17:2, 198–223.
  • 2010 Pecman, Mojca; Juilliard, Claudie; Kübler, Natalie & Volanschi, Alexandra (2010) “Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts”. in S. Granger, M. Paquot (Eds) eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Cahiers du CENTAL, 249-262.
  • 2010 Kübler, Natalie, Geneviève Bordet, and Mojca Pecman (2010) “La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique?” In Marc Van Campenhoud, Teresa Lino and Rute Costa (eds) Passeurs de mots, passeurs d’espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité,. Paris: AUF. 579-592
  • 2010 Kübler, Natalie & Aston, Guy (2010) “Using Corpora in Translation”. in M. Mc Carthy & A. O’Keefe (eds) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London: Routledge. 505-515
  • 2010 Kunz, Kerstin, Castagnoli, Sara and Kübler, Natalie (2010). “Corpora in translator training: A program for an eLearning course”. In Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), 195–208.
  • 2010 Volanschi, A., Kübler, N. Building an electronic combinatory dictionary as a writing aid tool for researchers in biology. In Granger, S. Paquot, M (eds.). e-Lexicography in the 21st Century: New Applications, New Challenges: 343–355. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain
  • 2008 Kübler, Natalie « A Comparable Learner Translator Corpus: creation and use ». In Zweigenbaum, P. (ed.), Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference, May 31 2008, Marrakech, Maroc.http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W12_Proceedings.pdf
  • 2008. MeLLANGE Final Report. Publication interne au projet européen MeLLANGE financé par la Commission Européenne (131 pages).
  • 2007. « La traduction automatique : traduction machine? », Tribune internationale des langues vivantes, n°45.
  • 2006. MeLLANGE Interim Report. Publication interne du projet MeLLANGE financé par la Commission Européenne (99 pages).
  • 2004. « Using Webcorp for building specialized dictionaries ». In Aijmer K. (ed) Advances in Corpus Linguistics. Proceedings of the ICAME Conference, May 2002, Göteborg, Suède. Amsterdam: Rodopi. 387-400PDF
  • 2003. (En collaboration avec C. Frérot.) « Verbs in specialised corpora: From Manual Corpus-Based Description to Automatic Extraction in an English-French Parallel Corpus ». UCREL Technical Papers. Volume 16. Lancaster University. pp. 429-438, PDF.
  • 2003. (en collaboration avec P.-Y. Foucou), « Teaching English Verbs With Bilingual Corpora: Examples in the Computer Science Area ». In S. Granger & S. Petch-Tyson (ed) Contrastive Linguistics and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam. 185-206 PDF
  • 2003. Corpora and LSP translation. In Zanettin, F., S. Bernardini & D. Stewart (eds), Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome. PDF
  • 2002. « Linguistic Concerns In Teaching with Language Corpora ». In B. Kettemann & G. Marko (eds), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Rodopi: Amsterdam. pp 193-202. preprint
  • 2002. Teaching Commercial MT to translators: Bridging the Gap between human and machine. In H. Somers (ed.) Proceedings of the EAMT workshop on MT, Manchester, UMIST. pp 155-162.
  • 2002. « Creating a Term Base to Customize an MT System: Reusability of Resources and Tools from the Translator's Point of View ». In Proceedings of the Language Resources for Translation Work and Research Workshop of the LREC Conference, 28 May 2002, Las Palmas de Gran Canarias, Espagne. pp 44-48.
  • 2001. « Corpora in Terminology and Translation teaching: methodological approach ». In: de Cock, S. G. Gilquin, S. Granger, and S. Petch-Tyson (eds), Proceedings of the ICAME 01 Conference. 2001: pp 53-55.
  • 2000. (en collaboration avec P.-Y. Foucou), « A Web-based Environment for Teaching Technical English ». Lou Burnard and Tony McEnery (eds.), Rethinking Language Pedagogy: papers from the third international conference on language and teaching. Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main. pp 65-74.
  • 1999 (en collaboration avec P.-Y. Foucou), « A Web-Based Language Learning Environment: General Architecture ». In Schulze, Mathias, Marie-Jose Hamel, and June Thompson, (eds.), 1999. Language Processing in CALL. ReCALL Special Issue, Hull. pp 31-39.
  • 1999. « Verbes de transfert français et anglais pour la correction automatique ». Recherches en Linguistique et Psychologie cognitive n° 11 : Actes des Journées Scientifiques 1998. Presses Universitaires de Reims : Reims. pp 151-170.
  • 1997. (en collaboration avec l’équipe du LTLP, dans le cadre du projet ARCTA) « Developing a new grammar checker for English as a second language ». In J. Burstein & C. Leacock (eds.), From research to commercial applications: Making NLP work in practice. Proceedings of a workshop sponsored by the association for computational linguistics, Madrid: UNED. 7-12.
  • 1997. (en collaboration avec l’équipe du LTLP, dans le cadre du projet ARCTA). « Prototype d’un correcteur grammatical de l’anglais de francophones ». In D. Genthal (ed.), Traitement automatique du langage naturel (Actes de la 4ème conférence annuelle sur le TALN), Grenoble. pp 188-193.
  • 1996. (en collaboration avec l’équipe du LTLP, dans le cadre du projet ARCTA.) « Un logiciel qui aide à la correction en anglais ». Les Langues Modernes, 4. Paris. pp 28-41.
  • 1996. (en collaboration avec Etienne Cornu et l’équipe du LTLP, dans le cadre du projet ARCTA) « Prototype of a second language writing tool for French speakers writing in English ». Natural Language Engineering, 2(3). pp 211-228.
  • 1995. « Parle voir suisse! Les expressions figées en français de Suisse ». Actes du Colloque de lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques, Montréal : UQAM.
  • 1994. (en collaboration avec l’équipe du LTLP, dans le cadre du projet ARCTA), « Detecting and correcting errors in second language texts ». CALL, vol. 7(2). Ed. K. Cameron, Liss : Swets & Zeitlinger. pp 151-160.
  • 1994. « Étude des objets des verbes de parole en anglais, comparaison avec le français ». Langages, n° 115, Larousse. pp 76-102.
  • 1994. (en collaboration avec E. Cornu), « Using automata to detect and correct errors in the written English of French-speakers ». TRANEL (Travaux neuchâtelois de linguistique), 21. pp 235-246.
  • 1992. « Verbes de transfert en français et en anglais ». Lingvisticae Investigationes XVI:1. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. pp 61-97.

Communications

2016

  • Kübler Natalie “Bridging the gap between domain-specific and linguistic knowledge in ESP: a context-based approach”, ESSE Conference, Galway, août 2016
  • Kübler, Natalie : L’apport des corpus en traduction : un outil de prise de décision, Colloque du GERAS, Université Paris 8, 17-19 mars 2016

2015

  • Kübler, Natalie : La linguistique de corpus, un avenir pour la traduction pragmatique? Colloque du 60e anniversaire de la revue Méta, Université de Montréal, 19-21 août 2015
  • Kübler, Natalie , Mestivier Alexandra, Pecman, Mojca : Traduction sur corpus : quelle efficacité ?, Colloque Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée (TRELA), Université Paris Diderot, 8-18 juillet 2015
  • Kübler, Natalie « A study on the efficiency of corpus-use for translation students during terminology processing and LSP translation”, 4rth Conference on Corpus Use and Learning to translate (CULT4), Alicante, Spain, Mai 2015
  • Kübler Natalie, Mestivier, Alexandra, Pecman, Mojca : « Corpus linguistics shedding light on one of the key issues in ESP corpus studies left unresolved: how to distinguish compound terms from collocations ? », EngCorpora 2015, 8-10 avril, Université Paris 12
  • Martikainen Hanna & Kübler, Natalie : « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. » Colloque traducteurs à l’oeuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs, Université de Grenobe 3, 5-6 mars 2015

2014

  • Gledhil, Chris & Kübler Natalie : Designing a Simplified Medical English for Cochrane Systematic Reviews: 35 GERAS Conference, March 20-22, Aix-Marseilles University
  • Wisnieski Guillaume, Kübler Natalie, Yvon François : A Corpus of Machine Translation Errors Extracted from Translation Students Exercises. 9th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, 26-31 May, Reykjavik, Iceland
  • Kübler Natalie : Translating Science with Corpora. 6th International Conference on Corpus Linguistics Las Palmas de Gran Canaria, 22-24 May 2014, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Kübler Natalie, Mojca Pecman, Alexandra Volanschi : Can Corpora help Transation Trainees Results in Specialised Translation ? 20th Teaching and Language Corpora Conference, 20th-23rd July 2014, Lancaster University, UK.

2013

  • 18-19 octobre 2013: Langues de spécialité, corpus et traductologie : un manque de lisibilité ? Colloque Linguistique et Traductologie, 18-19 octobre 2013, Université de Lorraine, Nancy
  • 13 Novembre 2013 : Invitée par le comité organisateur de la Journée NEQ sur les corpus, dans le cadre du Colloque International CRELA à Nancy : Quelles Compétences pour les enseignants ?
  • 22 novembre 2013: Natalie Kübler (EILA/Paris Diderot), Guillaume Wisniewski (LIMSI/Paris Sud) & François Yvon (LIMSI/CNRS) Errors in Human and Machine translation. Errare workshop : Erreurs humaines et des machines dans le traitement de données multimédias, multimodales et multilingues. 20-22 novembre 2013, Ermenonville. Vidéos prochainement en ligne : http://www.immi-labs.org/spip.php?rubrique55&lang=en
  • 17 janvier 2013: Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ? Colloque Tralogy II: Anticiper les technologies pour la traduction, 17 et 18 janvier 2013? auditorium du CNRS, Paris. Vidéo en ligne: http://webcast.in2p3.fr/videos-traduction_pragmatique

2012

  • 14 décembre 2012 Néologie d’origine, néologie de transfert : à la recherche d’une complémentarité Colloque Translation and Innovation/Innovation et Traduction, Paris 13 au 15 décembre 2012
  • 3 février 2012: Conférencière invitée à l’Université de Mons, Linguistique de corpus et traduction spécialisée: un ménage infernal?

2011

  • 30 avril 2011 :Avec John Humbley: Néologie d’origine, néologie de transfert : à la recherche d’une complémentarité Néologie et traduction spécialisée : ISTI, CVC, Bruxelles (conférenciers invités)
  • « Que peut apporter la linguistique de corpus au traducteur? », 4 mars 2011, ”, colloque international TRALOGY, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, sous la direction de Nicolas Froeliger, Joseph Mariani, Jean-François Nominé, Alain Wallon, Aleksandra Kowalska et Caroline Subra-Itsutsutji, Paris les 3 et 4 mars 2011 : http://www.tralogy.eu/?lang=fr
  • Kübler, Natalie et Alexandra Volanschi : « Le rôle de la prosodie sémantique en traduction spécialisée », Colloque du GERAS : 17-19 mars 2011, Université de Bourgogne, Dijon.
  • SAES (Société des anglicistes de l’enseignement supérieur), congrès de Paris 20-22 mai 2011 : Représentation de phénomènes collocationnels, tels que la prosodie sémantique, dans une base de données terminologiques Communication acceptée

2010

  • Palma, F., Volanschi, A., Kübler, N. « Développement d’un outil d’aide à la rédaction en anglais scientifique : étude sur corpus », XVIIIè Congrès de RANACLES, Université NANCY 2, 25-27 Novembre 2010.
  • Palma, F., Volanschi, A., Kübler, N., “A corpus-based study of English for scientific purposed: Helping French-Speakers in English for Biology”, 9th Teaching and Language Corpora, Brno, Czech Republic, 1-3 July 2010.
  • “WebCorp, Collocations, Specialised Translation: How not to google the right word?”. 26 mai 2010. Conférencière invitée au Corpus Linguistics on the Web: Introducing the WebCorp Linguist’s Search Engine Workshop, ICAME 2010, Giessen, Allemagne
  • « MeLLANGE Corpora for translators : un exemple de « bonnes pratiques » sur la création d’un enseignement en-ligne », 25 au 27 Novembre 2010, XVIIIè Congrès de RANACLES, Université NANCY 2

2009

  • « L’importance des phénomènes collocationnels dans l’apprentissage de la traduction pragmatique ». (2009) CONSILA (Confrontations en sciences du langage) : Journée d’étude : La collocation dans les langues de spécialité, organisée par Natalie Kübler et John Humbley, Ecole normale supérieure rue d’Ulm, 11 décembre 2009 :recherche:clillac:ciel:seminaires:journee-conscila-dec-2009
  • Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, 8e Journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, Lisbonne, 11-14 octobre 2009. «Apports de la linguistique de corpus à une théorie de la traduction : quelques exemples ». (en collaboration avec M. Pecman et G. Bordet)
  • Corpus Linguistics : 21-23 juillet 2009, Université de Liverpool : « Collocations in Biology : a writing-aid for French-speakers » (en colaboration avec A. Volanschi)
  • E-Lexicography in the 21st century: 22-24 octobre 2009, Université de Louvain La Neuve: “A web-based lexicographic environment for French-Speakers writing in English for Biology » (en collaboration avec Geneviève Bordet, Claudie Juilliard, Mojca Pecman et Alexandra Mestivier).
  • SAES : atelier ANTRE : 8-10 mai 2009, Université de Bordeaux 3 (en collaboration avec Alexandra Mestivier).
  • La linguistique de corpus au service de la recherche en terminologie et traductologie, ISTI Bruxelles, 24 avril 2009: Pour les corpus comme outils de consience linguistique en traduction pragmatique Séminaire conjoint organisé par le Centre de recherche en linguistique appliquée Termisti de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI,Haute École de Bruxelles, Marc Van Campenhout) et le Centrum voor vaktaal en Communicatie de l’Erasmushogeschool Brussel (Prof. Rita Temmerman).
  • GERAS : 12-14 mars 2009, Université de Rennes 1 Metaphorical transfers from EGP to ESP in the field of molecular biology(en collaboration avec Alexandra Mestivier).

2008

  • RANACLES : 20-22 novembre 2008, Université de Nice Sophia-Antipolis: MeLLANGE Corpora for translators : un exemple de « bonnes pratiques » sur la création d’un enseignement en-ligne.
  • TaLC : Juillet 2008, Lisbonne ; conférence plénière : Working with Different Corpora in Translation Teaching.
  • GERAS : 13-16 Mars 2008 Orléans : Influence de la distance interdomaines sur des apprenants en traduction pragmatique spécialisée : illustration en anglais pour francophones.

2007

  • « La traduction automatique : traduction machine ? » Première journée de la traductologie plein champ, Université Paris Diderot, 9 février 2007.
  • « CAT-MeLLANGE, un corpus d’apprenants de la traduction : questions d’annotation et éléments d’exploitation. » Journée Traductologie et discours spécialisés, ENS Cachan, 8 février 2007.
  • « Questions de phraséologie en traduction spécialisée. » Conférencière invitée à l’Université Yildiz d’Istamboul, Turquie, novembre 2007.
  • « Un corpus d’apprenants de la traduction: création, typologie d’erreurs, analyse dans le cadre du projet MeLLANGE ». Séminaire de recherche du LIDILEM, Université Stendhal, Grenoble, 24 novembre 2006.

2006

  • mars : “MeLLANGE: un projet en traduction spécialisée et corpus”, Colloque du GERAS, Lorient.

2005

  • mars : « Phraséologie verbale transdisciplinaire et spécifique », Colloque du GERAS, Toulouse.
  • octobre : « Phraséologie verbale transdisciplinaire et spécifique : Essai de classification en sciences de la terre ». Colloque Phraseology 2005, Université de Louvain-La-Neuve.

2004

  • mars : Conférence plénière : « Linguistique de corpus et langues de spécialité : applications ». Colloque du GERAS, Poitiers.
  • mai : Conférencière invitée : « Linguistique de corpus et langues de spécialité : applications ». Conférence internationale Korpuslinguistik. Université de Neuchâtel, Suisse.
  • mai : (avec Claudie Juilliard) conférence plénière « Enseigner la terminologie, pourquoi faire ? » Colloque du GLAT : La production des textes spécialisés : structure et enseignement, Barcelone.

2003

  • septembre (en collaboration avec John Humbley) : « La linguistique de corpus dans l’enseignement de la terminologie », conférence plénière donnée dans le cadre des Troisièmes Journées de la Linguistique de Corpus, Lorient, septembre 2003.

2002

  • septembre : « Approche inductive sur les verbes spécialisés dans un corpus bilingue: application à la traduction automatique ». 2ème Journées Linguistique de Corpus, 11-13 septembre 2002, Lorient.
  • juillet : “Customizing Machine Translation: A Gateway Towards Translators?”. TaLC’02, 5fth Conference on Teaching and Language Corpora, 26-31 juillet 2002, Université de Bologne, Bertinoro, Italie.
  • mai : “Creating a Term Base to Customize an MT System: Reusability of Resources and Tools from the Translator’s Point of View”. Language Resource in Translation Work and Research Workshop, LREC 2002, 28 mai 2002, Las Palmas de Gran Canaria.
  • mai : “Using WebCorp in the Classroom for Building Specialised Dictionaries”, ICAME’02, 22-24 mai, Göteborg, Suède.
  • mars : « Prédicats verbaux et arguments en anglais informatique ». XXIIIe Colloque du GERAS, 21-23 mars 2002, ENS Lettres et Sciences Humaines, Lyon.

2001

  • septembre : « Corpus, linguistique et traduction ». Journée Linguistique de Corpus, CRELLIC, Université de Bretagne Sud Lorient.
  • mai : « Des corpus… enseignement, traduction, terminologie ». Séminaire : ressources linguistiques pour le TAL, journées corpus, organisée par LATTICE-TALANA, responsable Anne Abeillé, UFR de linguistique, Université Paris 7.
  • mai : “Corpora in Terminology and Translation Teaching : A Methodological Approach“, ICAME’01, 16-20 mai, Louvain-La-Neuve.

2000

  • novembre : “How Can Corpora Be Integrated Into Translation Courses ?”, CULT2, 2-5 novembre, Université de Bologne, Bertinoro.
  • juillet : « WALL, un environnement d’EAO basé sur le Web », Conférence de l’AFLA, 6-8 juillet, Université Paris 7.
  • juillet : Kübler N. (et Foucou P.-Y.) : “Linguistic Concerns In Language Corpora”, TaLC’00, 4rth International Conference on Teaching and Language Corpora, 19-23 juillet, Graz, Austria.
  • août : (soumission acceptée) : Kübler N. (et Foucou P.-Y.) : “Corpus-Driven English Teaching to French-Speakers”. ESSE : special interest group on teaching and language corpora, Helsinki, Finland.
  • janvier. : « De l’utilisation de corpus en anglais langue seconde (et notamment pour francophones) et de ses applications en traitement automatique des langues naturelles ». Séminaire du CIEL, Université Paris 7.

1999

  • novembre : « Un environnement d’enseignement assisté sur le Web : application à l’enseignement de l’anglais de spécialité ». Congrès RANACLES, ENSA, Lyon.
  • septembre : Kübler N. (et Foucou P.-Y.) : “Enhancing Web-Assisted Language Learning with Multi-Media Call.” Eurocall’99, Université de Besançon.
  • février : Kübler N. (et Foucou P.Y.): “Teaching English Verbs with Bilingual Corpora” . Conference on Contrastive Linguistics and Translation Studies, Department of English Linguistics, Université de Louvain-La-Neuve.

1998

  • juillet : Kübler N. (et Foucou P.Y.) : “A Web-based Environment for Teaching Technical English”. TaLC’98 (3rd International Conference on Teaching And Language Corpora), Keble College, Oxford.
  • mai : Kübler N. (et Foucou P.Y.) : “A Web-Based Language Learning Environment : General Architecture“. NLP in CALL, UMIST, Manchester.
  • février : « Verbes de transfert français et anglais pour la correction automatique ». Journées Scientifiques de Recherches en Linguistique et Psychologie cognitive (CIRLEP EA 2071), Université de Reims.

1996

  • avril : « La correction automatique d’erreurs et les verbes de transfert en anglais ». Université de Neuchâtel, conférencière invitée.
  • mars : « Correction automatique d’erreurs ». Journées INTEX, Université Paris 7.

1995

  • septembre : « De l’utilité d’un prédicat sémantique dans le lexique-grammaire pour la description de structures erronées en anglais ». 14ème Colloque Européen sur la Grammaire et le Lexique Comparés des Langues Romanes, Tel-Aviv.
  • juillet : « Parle-voir suisse ! Les expressions figées en français de Suisse ». LGC 95 (Colloque de lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques), UQAM, Montréal.
  • mars : Kübler N. & Cornu E. : « ARCTA : un logiciel complet d’aide à la rédaction en anglais écrit par des francophones ». Journées sur la correction grammaticale, ATALA, Université Paris 7.

1994

  • septembre : « Les datifs étendus en anglais : un problème de classification ? » Colloque Européen sur le Lexique-Grammaire, La Londe Les Maures.
  • avril : Tschumi C. & Kübler N. : “Developing an English writing-tool and grammar checker for French-speakers.” ALLC/ACH’94 Conference : “Consensus Ex Machina”. Paris.

1993

  • décembre : « Verbes de parole en anglais ». Séminaire du LADL, Université Paris 7.
  • janvier : Grosjean F., Kübler N. & Cornu E. : « Développement d’un prototype d’aide à la rédaction et à la correction de textes anglais de francophones ». Rencontres de linguistique Besançon-Neuchâtel, Université de Neuchâtel.

1992

  • novembre : « Détecter et corriger les erreurs en anglais langue seconde ». Séminairedu LADL, Université Paris 7.
  • juillet : Kübler N. & Cornu E. : “How Can Errors Be Detected and Corrected?” SGAICO Conference, Neuchâtel, Suisse.

1991

  • octobre : Kübler N. : « Les verbes de transfert en français et en anglais ». Séminaire du LADL, Université Paris 7.

Responsabilités scientifiques

  • Avril 2007 : Organisatrice de l’atelier international Translation Technologies and e-Learning (14 avril 2007, Université Paris Diderot).
  • Décembre 2006- 2009 : Présidente du :eila:conseils#conseil_scientifique de l’UFR EILA.
  • Novembre 2006 à FIXME : Directrice-adjointe du CLILLAC-ARP, EA 3967.
  • Juillet 2006 : Organisatrice de la conférence internationale Teaching and Language Corpora : TaLC'06. Cette conférence a lieu tous les deux ans depuis 14 ans. Elle s’est tenue en France pour la première fois du 1er au 4 juillet 2006.
  • Juin 2005- Octobre 2006 : Membre du bureau du CLILLAC (équipe de recherche comportant les membres l’ancien CIEL et de l’ancien LILA).
  • Octobre 2004-Septembre 2007 : Promoteur du projet MeLLANGE.
  • Septembre 2007 : organisation de la séance de clôture du projet MeLLANGE : conférence avec appel à participation.

Responsabilités collectives, administratives et pédagogiques

  • Mars 2011 à ce jour: Membre de la Commission langues auprès du Président de l’Université: recommandations pour une politiques des langues (rendues le 11 octobre 2011)
  • Juillet 2008 à ce jour : Directeur du Centre de Ressources en Langues de l’Université Paris-Diderot
  • Mai-juin 2006 : Chargée de mission auprès du Président sur la Refondation des UFR de Langue, Linguistique et Civilisation.
  • Septembre 2005 à septembre 2007 : Responsable du Master mention Langues Appliquées de l’UFR EILA.
  • Septembre 2005 à ce jour : Responsable de la spécialité Recherche Langues de spécialités, corpus et traductologie de l’UFR EILA.
  • Avril 2002-à juin 2008 : chargée de mission par le Président de l’Université pour la constitution du futur centre de ressources en langues installé sur le nouveau campus en septembre 2007 ; membre de l’équipe présidentielle de Paris 7.
  • 2004-2005 : Collaboration à l’élaboration de la maquette du Master mention Langues Appliquées de l’UFR EILA.
  • Responsable pédagogique de l’UE LY074 en Maîtrise jusqu’en Juin 2005.
  • Membre élu du Conseil Scientifique de l’Université Paris 7 jusqu’en janvier 2004. En tant que MCF habilité, j’ai laissé ma place à Sylvain Fourmond.
  • Membre suppléant de la Commission de Spécialistes en Anglais de l’Université Paris 7.
  • Membre suppléant de la Commission de Spécialistes en Anglais de l’IUT de Paris.

Formation / Education

2003
Habilitation à diriger des recherches (HdR) en linguistique anglaise, directeur Jean-Louis Duchet, Formes et Représentations en Linguistique et Littérature (FORELL), Université de Poitiers, décembre 2003.
Linguistique de corpus en langues de spécialité : approche méthodologique et applications.

1995
PhD in Linguistics - Doctorat en Linguistique Théorique et Formelle, option linguistique-informatique, directeur Maurice Gross, Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique (LADL), Université Denis Diderot - Paris 7. (Très Honorable avec Félicitations du Jury à l’Unanimité) : L’Automatisation de la correction d’erreurs syntaxiques : application aux verbes de transfert en anglais pour francophones.

1990
Postgraduate in Computational Linguistics - DEA de linguistique-informatique,directeur Eric Wehrli, Laboratoire d’analyse et de technologie du langage (LATL) Université de Genève, Suisse.

1988
Graduate in German Studies, Linguistics, and French Studies - Maîtrise de Lettres et Sciences Humaines : études germaniques, linguistique, études françaises, directeur Anton Näf, Institut de Langue et Littérature Allemandes, Université de Neuchâtel, Suisse.

Affectations / Positions

1999 - 2005
Maître de Conférences - Lecturer : UFR EILA et Centre Interculturel d'Études en Lexicologie (aujourd’hui le clillac : EA mixte UFR EILA, UFR d’Études Anglophones, depuis 2005, et UFR de Linguistique, depuis 2008), Université Denis Diderot - Paris 7.

1995 - 1999
Maître de Conférences - Lecturer : Département d’Informatique, IUT de Villetaneuse et Laboratoire de Linguistique-Informatique (LLI), Université Paris Nord - Paris 13.

1992 - 1997
Chargée de cours, Ecole Supérieure d’Ingénierie des Télécommunications et Réseaux (ESITCOM), Université de Marne La Vallée.

1991 - 1993
Collaboratrice scientifique - research fellow : Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole (LTLP), Université de Neuchâtel, Suisse.

1987 - 1990
Assistante - research assistant : Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole (LTLP), Université de Neuchâtel, Suisse.

Industrial experience

1987
Two-month internship with ALPSystems (Utah-based machine translation company), Cortaillod, Switzerland: Testing the linguistic coverage of ALPSystems proprietary German/English and English/German machine translation system ; creating and coding machine translation dictionaries in French/German, and English/German.

1988 - 1990
Consultant with Lexpertise Linguistic Software, Vaumarcus, Switzerland: Creating German/English and French/English lexical and syntactical databases for automatic error correction and writing-aid software.

2001 - 2003
Consultant with Nexans, Paris, France : standardisation and creation of bilingual (French/English) corporate terminology, company interns tutor.

Thèse

L’automatisation de la correction d’erreurs syntaxiques : Applications aux verbes de transfert en anglais pour francophones. Thèse de doctorat soutenue à Paris VII en janvier 1995, sous la direction de Maurice Gross. Disponible sur : http://wall.eila.univ-paris-diderot.fr/~nkubler/These/Natalie/

Habilitation à Diriger des Recherches

Linguistique de corpus en langue de spécialité : approche méthodologique et applications. Soutenue le 8 décembre 2003, Université de Poitiers, sous la direction du Professeur Jean-Louis Duchet. Jury : Hélène Chuquet, Professeur, Université de Poitiers Jean-Louis Duchet (Conseiller scientifique), Professeur, Université de Poitiers John Humbley (Rapporteur), Professeur, Université Paris Diderot François Maniez (Rapporteur), Professeur, Université Lyon II Antoinette Renouf (Rapporteur), Research Professor, Birmingham City University

user/natalie_kuebler.txt · Dernière modification: 2021/11/30 02:57 (modification externe)

Outils de la page