Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:mojca_pecman

Mojca Pecman

Professeur des universités, UFR EILA
Responsable du projet ARTES
Adresse électronique mojca.pecman@u-paris.fr
Adresse postale Université de Paris
Campus Grands Moulins
UFR EILA, case 7002
5 rue Thomas Mann
75205 Paris cedex 13
Bureau 731, Bât. Olympe de Gouges, 8 Place Paul Ricoeur

Thématiques de recherche (Research topics)

Mes recherches ont d’abord porté sur les collocations génériques, le discours scientifique et la création de ressources phraséologiques, avant de se tourner également vers l’étude de la variation terminologique et, en application directe de ces axes de recherche, vers les problèmes de traduction spécialisée et de conception de bases de connaissances spécialisées. D’une part, la traduction spécialisée permet de confronter à la réalité de la langue les approches théoriques et descriptives de la variation terminologique et des collocations. D’autre part, la conception de bases de connaissances spécialisées est une manière de modéliser les conclusions des recherches et des analyses portant sur ces diverses problématiques. Le fil conducteur de tous ces axes de recherche est la compréhension et la description des processus de construction du sens et des connaissances spécialisées associées à la conception de dictionnaires spécialisés.

Aujourd’hui, c’est à la fois la pluralité et la convergence de ces axes qui me permettent d’aborder le discours scientifique dans ses divers aspects : linguistiques, cognitifs, pragmatiques, épistémologiques et socio-culturels. Mes travaux témoignent ainsi autant d’une évolution quant aux axes et problématiques explorés que d’une constante qui se confirme tout au long de ma recherche, qui englobe aujourd’hui, à parts égales, les études sur :

  • la construction du sens et des connaissances spécialisées
  • la terminologie et la phraséologie des discours spécialisés
  • la langue scientifique générale, les collocations génériques et le lexique transdisciplinaire
  • les bases de données terminologiques et phraséologiques
  • la traduction spécialisée, la traduction automatique et la post-éditon
  • la linguistique de corpus
  • l’analyse du discours scientifique
  • la variation terminologique, l’alternance binominale et l’emballage/déballage terminologique
  • les noms composés et les groupes nominaux complexes
  • l’enseignement/l’apprentissage de la traduction spécialisée et des langues sur objectifs spécifiques
  • la linguistique anglaise, la linguistique française, la linguistique contrastive anglais-français

Projets (Projects)

ARTES : Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques

  • Responsable du projet ARTES portant sur le développement d’une base de données terminologiques et phraséologiques en ligne et la gestion des ressources dans cette base, appelée la Base ARTES, depuis 2010. Pour accéder à la page dédiée au projet, cliquer sur Projet ARTES

Développé par le groupe Langues de spécialité, phraséologie, traductologie de l’UFR EILA et de l’EA 3967 CLILLAC-ARP en collaboration avec les ingénieurs d’études et les développeurs de la Direction du Système d’Information (SDI) de l’Université Paris Diderot, ARTES est un projet à double finalité. Dans sa finalité scientifique, il permet d’explorer un nombre de phénomènes linguistiques en relation étroite avec la création de ressources lexicales, la traduction spécialisée et l’analyse des discours spécialisés : tels que le phénomène de variation, de synonymie, de néologie, de glissement du sens, de métaphore, etc. Le projet ouvre également la voie à l’exploration des contextes riches en connaissances, l’approche conceptuelle et cognitive de la terminologie et l’étude des divers phénomènes collocationnels. La base est utilisée comme pivot pour l’enseignement de la terminologie dans plusieurs Masters de l’UFR EILA et pour la réalisation des Mémoires de terminologie qui confèrent au projet sa finalité pédagogique.

PROTEUS

  • Responsable du projet PROTEUS de partenariats d’échanges internationaux entre l’Université Paris Diderot, UFR EILA – CLILLAC-ARP, d’un côté et de l’autre l’Université de Ljubljana, Département de traduction et interprétation, Slovénie : Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et la recherche (réf. 37464NA).

Le projet porte sur le développement de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et le transfert des compétences dans le traitement de la lexicographie spécialisée entre deux équipes. L’objectif du projet est de créer le terrain nécessaire pour une collaboration à long terme sur la constitution commune de ressources linguistiques au sein de la base ARTES. Il vise également l’analyse terminologique et phraséologique de documents scientifiques dans la perspective contrastive slovène-français. Durée du projet : deux ans, 2017 et 2018, financement : Campus France, responsable du projet pour la Slovénie : Vaupot Sonia.

COGITO

  • Responsable du projet COGITO de partenariats d’échanges internationaux entre l’université Paris Diderot, UFR EILA – CLILLAC-ARP, d’un côté et de l’autre L’Institut de linguistique et de la langue Croate de Zagreb et Département de langue et littérature françaises de l’Université de Zadar en Croatie : Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine de connaissances expertes (réf. 28271YA).

Le projet a permis un échange de compétences dans les domaines de la terminologie et de la traduction spécialisée entre les partenaires, à travers leurs expériences acquises dans la conception de la base ARTES, mise en place par l’équipe CLLILAC-ARP, et la base nationale de normalisation de la terminologie spécialisée croate STRUNA, développée par l’Institut de langue et linguistique croates. Le projet a également permis d’apporter un soutien à la formation en traductologie et en terminologie, par l’échange de bonnes pratiques et de ressources, ainsi que de promouvoir la mobilité des étudiants et des enseignants. Les résultats du projet ont été présentés lors des journées d’études « Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine des connaissances expertes. » organisées à l’Université de Zadar les 22 et 23 août 2014. Durée du projet : deux ans, 2013 et 2014, financement : Campus France, responsable du projet pour la Croatie : Maja Bratanic.

Frontières entre géosciences et langues de spécialité

  • Projet transversal aux Sciences de la Terre, de l’Environnement et des Planètes (STEP) et aux Etudes Interculturelles de Langues Appliquées (EILA) donnant lieu tous les ans à la journée de présentation des posters réalisés dans le cadre de la collaboration entre les enseignants-chercheurs et les étudiants des UFR STEP et EILA de l’université Paris Diderot

Projet poursuivi depuis 2010 dans le cadre du cours « Linguistique de corpus appliquée à la traduction spécialisée » du Master 1 ILTS mis en place par Natalie Kübler. En s’appuyant sur les corpus et les échanges avec les experts, les étudiants y découvrent comment les outils de la linguistique de corpus et l’appropriation des connaissances des experts peuvent les aider dans l’analyse terminologique et la traduction de textes spécialisés. Les échanges et les travaux réalisées dans le cadre de ce cours permettent également de nourrir la base ARTES (voir plus haut) en informations linguistiques issues du domaine de la géologie.

Corpus annotés de traduction des apprenants

  • En collaboration avec plusieurs membres de mon laboratoire, je participe au renforcement du lien entre la recherche et l’enseignement de la traduction spécialisée (TS) par la constitution de corpus d’apprenants en traduction. Depuis 2013, les traductions réalisées par les étudiants en Master 1 ILTS sont systématiquement compilées sur la plateforme Brat, installée à cette fin sur le serveur de l’université. Je participe à l’annotation des erreurs de traductions à l’aide de la typologie MeLLANGE (élaborée dans le cadre du projet européen Mellange, 2004-2007, dont mon laboratoire était porteur) et à l’enrichissement de ce modèle d’annotation. Le corpus de traductions annotées d’environ 120 000 mots (en date de l’année universitaire 2018-2019) nous permet de réaliser des analyses quantitative et qualitatives des erreurs de traductions. Les recherches sur l’enseignement de la TS et l’apport des corpus spécialisés à la TS ont pu être fortement enrichies grâce à ces analyses.

Encadrement scientifique (Scientific supervision)

Direction des thèses (PhD supervision)

  • Marie Bouchet, Caractérisation d’un discours numérique spécialisé : le discours administratif de l’accès aux droits. Thèse réalisée dans le cadre du contrat doctoral obtenu à l’ED Sciences du Langage 622. Directrice depuis septembre 2021.
  • Larisa Grčić Simeunović, Méthodologie pour une description des termes en vue de l’aide à la traduction spécialisée: stabilité et variabilité, deux phénomènes essentiels dans la création terminologique (Titre original en croate : “Metodologija terminološkog opisa u službi stručnog prevođenja : Stabilnost i varijabilnost kao dva temeljna fenomena u nazivoslovlju”). Thèse soutenue à l’Université de Zadar (Croatie), Département de langue et littérature françaises, 4 mars 2014, avec Mention : Très honorable avec félicitations. Discipline : Sciences du langage. Co-directrice de thèse avec Professeur Tomislav Frleta (Université de Zadar).

Direction des mémoires de Master (Supervision of Masters' disertations)

  • Marie Bouchet, La terminologie et la phraséologie dans les corpus administratifs destinés aux usagers/citoyens, 2020-2021, 100% d’encadrement, Mémoire de Master Recherche LSCT.
  • Garino Mathilde Garino, Neutralité du traducteur en traduction pragmatique, 2019-2020, 100% d’encadrement, Mémoire de Master 2 LISI.
  • Léa Robisson, ‘Person first language’ ou ‘Identity first language’ dans le handicap : une comparaison terminologique bilingue entre l’autisme et le handicap auditif/visuel. 2019-2020, 50% d’encadrement (co-directeur : Christopher Gledhill). Mémoire de Master Recherche LSCT.
  • Julia Pagès, Méthodes de détection de la variation diastratique dans la langue médicale en anglais et français (Mémoire en relation avec le projet Terminology Without borders - YourTerm Medical : http://termcoord.eu/yourterm-medical), 2018-2020, 100% d’encadrement, Mémoire de Master Recherche LSCT.
  • Sarah Khalif, Titre : Analyse terminologique, phraséologique et ontologique anglais-français dans le domaine de l’acidification des océans, 2018-2019, 33,3% d’encadrement (co-directeurs : Geneviève Bordet et Marie Josée de Saint Robert), Mémoire de Master 2 ILTS.
  • Justine Pilmis, Titre : La vulgarisation des savoirs spécialisés : étude de la dimension interculturelle dans la communication de l’information médicale, 2018-2019, 100% d’encadrement, Mémoire de Master 2 LISI
  • Margaux Haccard, Titre : Le contrôle des parasites dans l’aquaculture : effets et conséquences, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2018
  • Marie Becquet, Titre : L’épigénétique appliquée aux plantes (“Epigenetic Regulation in Plant Responses to the Environment”), Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2017
  • Solange Ntsama Ateba, Titre : La lutte contre le VIH/sida (“HIV Prevention”), Mémoire de terminologie, soutenu sept. 2017
  • Solène Charron, Titre : Finance et risque souverain (“The pricing of sovereign risk and contagion during the European sovereign debt crisis”), Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2016
  • Marie Aude Kone, Titre : Matériaux composites dans l’industrie automobile et l’aéronautique (“Fusion Bonding/Welding of Thermoplastic Composites”), Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2016
  • Elzbieta Dabrowski, Titre : Agriculture urbaine et toits végétaux, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2015
  • Claire Bonneton, Titre : Champs électromagnétiques rayonnés par une inductance à noyau ferromagnétique, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2015
  • Heather Cohu, Titre : Recensement et cartographie des savoir-faire dans les industries de la mode et du luxe, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2015
  • Shannon Kiernan, Titre : Neuroimaging, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2014
  • Séverine Boualit, Titre : Numérisation des fonds en bibliothèque, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2014
  • Maëlle Gouret, Titre : Responsabilité sociétale des entreprises, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2014
  • Kiera Murphy Byrden, Titre : Parfum et perception des odeurs, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2014
  • Sylla Siby, Titre : Microfinance, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2014
  • Alizée Aubertin, Titre : Blanchissement des coraux, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2013
  • Caroline Chlepko, Titre : Compton polarimetry with a 36- fold segmented HPG e- detector, Mémoire de terminologie et de traduction, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2013
  • Laurent Nguyen Kahnh, Titre : “LTE, the radio technology path towards 4G”, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2013
  • Claire Chevalier, Titre : “Bioluminescence in the deep sea”, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2012
  • Marc-Alexandre Jacques, Titre : Gestion de l’eau et changements climatiques, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2012
  • Elisabeth Levain, Titre : Les convertisseurs d’énergie des vagues, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2012
  • Basile Chevalier, Titre : « Environmental performance of a naturally ventilated city centre library“, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2011
  • Doron Kinzler, Titre : “Fiber-reinforced composite structural components of a Formula One racing car”, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2011
  • Pauline Dardenne, Titre : “Atlantic hurricanes and Implications for global warming”, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu sept. 2011
  • Hélène Raposo, Titre : “Bioremediation”, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu le 19 sept. 2011
  • Pascale Sztajnbok, Titre : “Integrated Water Resource Management”, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu en sept. 2010
  • Aniza Tavares, Titre : L’exploitation des réseaux sociaux dans le Data Mining, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu en sept. 2010
  • Eloise Fromager, Titre : Nanothechnologies, Mémoire de terminologie, Master Pro ILTS, soutenu en sept. 2010
  • Maïlys Cailleux, Titre : “Micro-computed tomography of fatigue microdamage in cortical bone using a barium sulfate contrast agent”, Mémoire de traduction, Master LSCT, soutenu en sept. 2008

Activités éditoriales

  • Membre du comité de lecture de la revue Terminology, John Benjamins publishing company, Directeurs de publication : Kyo Kageura, Université de Tokyo, Japon & Rita Temmerman, Université Libre de Bruxelles, Belgique (Marie-Claude L’Homme, Université de Montréal, Canada, jusqu’en 2019), depuis 2013
  • Membre du comité éditorial de la Revue française de linguistique appliquée (RFLA), Directeur de publication : Hélène Huot, Université Paris Diderot, depuis 2009
  • Membre du comité éditorial de la revue Jezikoslovlje, Publications de la Faculté de Philosophie de l’Université Josip Juraj Strossmayer à Osijek, Croatie, Directeur de publication : Mario Brdar, ISSN 1331-7202, depuis 2005
  • Membre du comité de lecture du volume 6, numéro 1 de la revue Jezikoslovlje sur le thème « Phraséologie », Publications de la Faculté de Philosophie de l’Université Josip Juraj Strossmayer à Osijek, Croatie, ISSN 1331-7202, 2005
  • Réalisation de la maquette pour la publication des Actes des journées d’études organisées sur le thème Images et représentations à l’Université de Nice Sophia Antipolis, 19-21 novembre 2002
  • Expertise pour le comité de lecture de la revue MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) éditée conjointement par trois universités : Universidad de Alicante, Universitat de València, Universitat Jaume I, ESPAGNE, 2016
  • Expertise pour le comité de lecture du numéro spécial de Terminology 25(2) sur le thème “Terminology and e-dictionaries” édité par Amparo Alcina (Universitat Jaume I, ESPAGNE), Rute Costa (Universidade Nova de Lisboa, PORTUGAL) et Christophe Roche (Université Savoie Mont-Blanc, FRANCE), 2018
  • Expertise pour le numéro spécial de META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal (Canada) “Advances in Corpus Translation Methodologies”, édité par Meng Ji (University of Tokyo, JAPON) et Michael P. Oakes (University of Wolverhampton, ANGLETERRE), 2021
  • Membre du comité scientifique de l’ouvrage intitulé « Entre présence et distance : Enseigner et apprendre les langues à l’université à l’ère numérique », Projet éditorial du Pôle d’Elaboration de Ressources Linguistiques (PERL) de la COMUE Sorbonne-Paris-Cité, paris, FRANCE, 2021
  • Expertise pour le comité éditorial (dr Kaja Gostkowska (IFR UWr), dr Jacek Karpiński (KFN UWr), dr Katarzyna Tryczyńska (KFN UWr) du numéro spécial de Academic Journal of Modern Philology (Université de Wroclaw, POLOGNE) consacré aux problématiques terminologiques, 2021
  • Co-direction, avec Cristelle Cavalla (Professeur, Université Sorbonne Nouvelle) du numéro 6 de la revue Action Didactique, Université Abderrahmane Mira – Bejaia, ALGÉRIE, consacré à l’Enseignement des expressions préfabriquées. Rédacteurs en chef : Ammouden Amar et Ammouden M’hand (Maîtres de conférences, Université Abderrahmane Mira – Bejaia), 2021
  • Co-direction, avec Cécile Frérot (Maître de Conférences, Université Grenoble Alpes) du l’ouvrage collectif consacré à Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité, paru en 2021 aux Editions Université Grenoble-Alpes (Grenoble, FRANCE) dans la Collection : « Langues, gestes, parole », sous la dir. d’Elisabetta Carpitelli et Jean Marc Colletta (depuis 2021 Agnès Tutin et Nathalie Vallée), 2021

Publications

Monographie (Monograph)

Comptes rendus :

  • par John Humbley dans Fachsprache, Journal of Professional and Scientific Communication, Mars 2019, p. 1-3
  • par Maxime Warnier dans Parallèles 31(2), Octobre 2019, p. 92-95
  • par Héba Medhat-Lecocq dans META, Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 64(3), décembre 2019, p. 830-832
  • par Valérie Delavigne dans Terminology 26(1), juin 2020, p. 132-139

Direction de collectifs et d‘actes de colloques ou congrès

Contributions à des ouvrages collectifs (Book chapters)

  • Kübler, Natalie, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier, Mojca PECMAN (sous presse) Post-editing neural machine translation in specialised languages: the role of corpora in the translation of phraseological structures. In Monti, Johanna, Gloria Corpas Pastor and Mitkov, Ruslan (eds.) Recent advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • PECMAN, Mojca & Natalie Kübler (sous presse) Text genres and terminology. In Faber, Pamela and Marie-Claude L’Homme (Eds) Theoretical Approaches to Terminology From the Other Side of the Looking Glass. Book coll. “Terminology and Lexicography Research and Practice”. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier et Mojca PECMAN (sous presse) Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialised texts: Insights from English-to-French in specialised translation. In S. Granger and M-A. Lefer (eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies, “Advances in Translation” series, London/Oxford/New York/New Delfi/Sydney: Bloomsbury Publishing Plc. (Selection of papers from Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (5th edition) UCCTS 2018, Louvain-la-Neuve, Belgium, 12-14 September 2018).
  • * Frérot, Cécile et Mojca PECMAN (2021) Introduction à la place des corpus dans l’analyse linguistique en langues de spécialité. In Frerot, Cécile et Mojca Pecman (Eds) Des corpus numériques à la modélisation linguistique en langues de spécialité. Editions Université Grenoble-Alpes (UGA), Collection : « Langues, gestes, parole ».
  • Pecman, Mojca (2021) 10th anniversary of the ARTES terminological and phraseological database: on the advantages for combining disciplinary with transdisciplinary language resources. In Ivana Brač & Ana Ostroški Anić (Eds) Svijet od riječi: terminološki i terminografski ogledi (“The world of words: Terminological and terminographic discussions), u čast Maje Bratanić (in honour of Maja Bratanić). Izdavalacko izdanje Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Publication of the Institut of Croatian language and linguistics), Zagreb, Croatia, p. 301-324.
  • Kübler, Natalie, Rudy Loock et Mojca PECMAN (Dir.) 2018. Introduction : Traductologie de corpus : 20 ans après. Numéro spécial de la revue META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 63(3) : 577-582.
  • Kübler, Natalie & Mojca PECMAN 2012. The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology. in Granger, Sylviane & Paquot, Magali (Eds) Electronic lexicography. Oxford: Oxford University Press, 186-208.
  • Pecman, Mojca 2011. How awareness of lexical combinatorion can improve second language learning: a model for analysing collocations in scientific discourse. In Kübler, N. (ed.) Corpora, Language, Teaching, and Resources: from Theory to Practice. Bern: Peter Lang, Contrastive Studies Series vol. 12, ISBN 9783034300544, 249-261.
  • Pecman, Mojca 2008. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: problems and possible solutions. In Granger, Sylviane & Fanny Meunier (eds) Phraseology in language learning and teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, ISBN 9789027232441, 203-222. Abstract
  • Pecman, Mojca 2002. Les adjectifs en -ax. In Chantal Kircher-Durand (éd.) Grammaire fondamentale du latin. Tome IX. Création lexicale : La formation des noms par dérivation suffixale. Paris-Louvain : Peeters, coll. Bibliothèque d’Études Classiques, ISBN: 978-90-429-1197-0, 25-53.

Articles dans des revues à comité de lecture (Articles in journals)

  • Gledhill, Christopher and Mojca PECMAN 2018. On alternating pre-modified and post-modified nominals such as aspirin synthesis vs. synthesis of aspirin: Rhetorical and cognitive packing in English science writing. Fachsprache 1-2 : 26-48.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier-Volanschi, Mojca PECMAN 2018. Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach.META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 63(3). Numéro spécial. Montréal : Les presses de l’Université de Montréal : 806-824.
  • Pecman, Mojca 2014. Variation as a cognitive device: how scientists construct knowledge through term formation. Terminology 20(1): 1-24. Abstract
  • Pecman, Mojca 2012. Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques. Terminology, Phraseology and Translation. Special issue of The Journal of specialised translation (JoSTrans) 18: 113-138. Article
  • Pecman, Mojca 2012. Tentativeness in term formation: a study of neology as a rhetorical device in scientific papers. In Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopá Bagot and Maria C. Vargas Sierra (eds.) Neology in Specialized Communication. Special issue of Terminology 18(1): 27-58. Abstract
  • Pecman, Mojca 2007. Approche onomasiologique de la langue scientifique générale. « Lexique des écrits scientifiques » Revue française de linguistique appliquée XII(2): 79-96.
  • Pecman, Mojca 2006. De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie. META : Journal des traducteurs (Les presses de l’Université de Montréal, Montréal, Canada) 50(4): 1-10. Abstract Article
  • Pecman, Mojca 2005. Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères. Apprentissage des Langues et Systèmes d´Information et de Communication (ALSIC) 8(1) : 109-122. Article
  • Pecman, Mojca 2005. Systemizing the notation and the annotation of collocations. Jezikoslovlje (A linguistic journal published by the Faculty of Philosophy Josip Juraj Strossmayer University, Osijek, Croatia) 6(1):79-93.

Articles dans des actes de colloques à comité de lecture (Published conference papers)

  • Grcic Simeunovic, Larisa, Matea Krpina, Mojca PECMAN 2020. Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde Diplomatique : analyse des valeurs expressive et contextuelle des traductions français-croate. Actes du 7ème Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF2020), 6-10 juillet 2020, Université Paul Valéry Montpellier 3. SHS Web of Conferences 78 : 1-19. Article
  • PECMAN Mojca and Christopher Gledhill 2018. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. « Des unités de traduction à l’unité de la tradction », 7ème édition de la Traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, 7 juillet 2017, Paris, France ; ISTI, 21 octobre 2017, Bruxelles, Belgique ; FTI, 9 décembre 2017, Genève, Suisse. In Balliu, Christian (dir.) Université libre de Bruxelles, Equivalences 45/1-2 : 235-257.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier-Volanschi, Mojca PECMAN et Maria Zimina 2016. Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. In Mayaffre, Damon Céline Poudat, Laurent Vanni, Véronique Magri et Peter Follette (Eds) Actes des Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles (JADT2016), Vol. 2, Presses de Fac Imprimeur, UMR 7320 Bases, Corpus, Langage (CNRS – Université de Nice Sophia Antipolis), 7-10 juin 2016, Nice, ISBN 978-2-7466-9067-7, 731-741. Article
  • PECMAN, Mojca and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. August 1-5, 2011 – Ljubljana, Slovenia, 87-93. Article
  • Kübler, Natalie; Bordet, Geneviève & PECMAN, Mojca 2011. La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ? In Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino, Rute Costa (dir.) Passeurs de mots, passeur d'espoir: Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des huitièmes journées de Lexicologie, Terminologie, traduction (LTT) 15-17 Oct. 2009 Lisbonne, 579-592. Article
  • PECMAN, Mojca, Claudie Juilliard, Natalie Kübler & Alexandra Volanschi 2010. Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts. in S. Granger, M.Paquot (Eds) eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009, Presses universitaires de Louvain, Cahiers du CENTAL, 249-262.
  • Pecman, Mojca 2007. Phraseology and didactics: lexical combinatorics as a teaching tool of English for French students in scientific disciplines. In Kržišnik, Erika & Eismann, Wolfgang (Ed.) Frazeologija v Jezikoslovju in Drugih Vedah/Phraseologie in der Sprachwissenschaft und anderen Disziplinen/Phraseology in linguistics and other branches of science. Proceedings form the conference on Phraseology in Linguistics and Other Disciplines. ISBN 978-961-237-203-3. 12-14 September 2005. European Society of Phraseology (EUROPHRAS). Strunjan. Slovenia, 349-363.
  • Pecman, Mojca 2007. L’enjeu de la classification en phraséologie. In Häcki Buhofer, A. & Burger, H. (Hg.) Phraseology in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel 2004, Hohengehren, Schneider Verlag, 29-48. Article
  • PECMAN, Mojca & Marija Omazić 2006. Le rôle des corpus en phraséologie : apports et limites méthodologiques. In Vergely, Pascale (éd.) Rôle et place des corpus en linguistique. Actes des Journées d’études Doctorants et jeunes chercheurs (JETOU). 1-2 juillet 2005, Université de Toulouse Le Mirail. Toulouse : Ch.F.-P. pp. 75-86.
  • Omazić, Marija & Mojca PECMAN 2006. Jezik reklamnih poruka u modernim medijima (The language of advertising in modern media). In Jagoda Granić (ed.) Jezik i mediji – jedan jezik : više svjetova. Proceedings from the 19th International Conference on Language and Media. 19-21 May 2005. Croatian Society for Applied Linguistics. Split. Croatia. 509-519.
  • Pecman, Mojca 2005. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: problems and possible solutions. In Cosme C., Gouverneur C., Meunier F. & Paquot M. (eds.) PHRASEOLOGY 2005. The many faces of Phraseology. An interdisciplinary conference. 13-15 October 2005. Université de Louvain. Louvain-la-Neuve. Belgique. pp. 335-338.
  • Pecman, Mojca 2004. Exploitation de la phraséologie scientifique pour les besoins de l’apprentissage des langues. In Actes de Journée d’étude de l’ATALA. Traitement Automatique des Langues et Apprentissage des Langues. 22 octobre 2004. Université de Grenoble Stendhal. pp. 145-154.
  • Pecman, Mojca 2003. Image et représentation du sens dans le discours scientifique : approche phraséologique et interlangue. In Actes des Journées d’études interdisciplinaires des 19, 20 et 21 novembre 2002. « Images et représentations.» Publications de la Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines de l’Université de Nice-Sophia Antipolis. Nice. pp. 15-26.

Communications avec actes (Conference papers published in proceedings, journals or books)

  • Grcic Simeunovic, Larisa, Matea Krpina, Mojca PECMAN 2020. Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde Diplomatique : analyse des valeurs expressive et contextuelle des traductions (français-croate). Actes du 7ème Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF2020), 6-10 juillet 2020, Université Paul Valéry Montpellier 3.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier-Volanschi et Mojca PECMAN 2018. Using comparable corpora for translating and post-editing complex noun groups in specialised texts (from English to French). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (5th edition) UCCTS 2018, Louvain-la-Neuve (Belgium), 12-14 September 2018. London/Oxford/New York/New Delfi/Sydney: Bloomsbury Publishing Plc, “Advances in Translation” series.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier-Volanschi, Mojca PECMAN et Maria Zimina 2016. Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles (JADT2016), UMR 7320 Bases, Corpus, Langage (CNRS), Université de Nice Sophia Antipolis, 7-10 juin 2016, Nice, France.
  • Gledhill, Christopher and Mojca PECMAN 2015. Cognitive packing and rhetorical packaging in English science writing: a comparative analysis of alternating pre-modified versus post-modified nominals. Colloque International de Linguistique GReG PLS IV, Marqueurs et structures, quelles articulations dans la (re)construction du sens ? organisé par Groupe G.RE.G. EA CREA 370
et UMR 7114 MoDyCo, Nanterre, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 6-7 novembre 2015, Paris, France.
  • Kübler, Natalie, Geneviève Bordet et Mojca PECMAN 2009. La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ? Passeurs de mots, passeur d'espoir: Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. In 8e Journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction. 11-14 octobre 2009, Lisbonne, Portugal.
  • PECMAN, Mojca and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. August 1-5 2011, Ljubljana, Slovenia.
  • Pecman, Mojca 2006. How can lexical combinatorics awareness improve foreign language learning. Combinatorial conceptual frameworks as a model analysis for processing collocations in scientific discourse. 7th International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC7). UFR d’Etudes Interculturelles et Langues Appliquées (EILA). Université Paris 7 Denis Diderot. 1-4 July 2006, Paris, France.
  • Pecman, Mojca 2005. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: problems and possible solutions. PHRASEOLOGY 2005. The many faces of Phraseology. An interdisciplinary conference. Centre for English Corpus Linguistics (CECL) & Centre d’étude des lexiques romans (CELEXROM). Université de Louvain. 13-15 October 2005, Louvain-la-Neuve, Belgique.
  • Pecman, Mojca 2005. Phraseology and didactics: lexical combinatorics as a teaching tool of English for French students in scientific disciplines. EUROPHRAS 2005 International Conference on Phraseology in Linguistics and Other Branches of Science. 12-14 September 2005. European Society of Phraseology. Strunjan. Slovenia.
  • Pecman, Mojca 2005. De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie. Colloque international du 50e anniversaire de la revue META. Pour une traductologie proactive. Université de Montréal. 7-9 avril 2005, Montréal, Canada.
  • PECMAN, Mojca & Marija Omazić 2005. Le rôle des corpus en phraséologie : apports et limites méthodologiques. Rôle et place des corpus en linguistique. Journées d’études Doctorants et jeunes chercheurs (JETOU). Université de Toulouse Le Mirail. 1-2 juillet 2005, Toulouse, France.
  • Omazić, Marija & Mojca PECMAN 2005. Jezik reklamnih poruka u modernim medijima (The language of advertising in modern media). The 19th International Conference on Language and Media. Croatian Society for Applied Linguistics. 19-21 May 2005, Split, Croatia.
  • Pecman, Mojca 2004. Exploitation de la phraséologie scientifique pour les besoins de l’apprentissage des langues. Journée d’étude de l’ATALA. Traitement Automatique des Langues et Apprentissage des Langues. Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles (LIDILEM). Université de Grenoble Stendhal. 22 octobre 2004, Grenoble, France.
  • Pecman, Mojca 2004. L’enjeu de la classification en phraséologie. Congrès international EUROPHRAS 2004. Société européenne de phraséologie (EUROPHRAS). Université de Bâle. 26-29 août 2004, Bâle, Suisse.
  • Pecman, Mojca 2003. Image et représentation du sens dans le discours scientifique : approche phraséologique et interlangue. Journées d’études interdisciplinaires des 19, 20 et 21 novembre 2002. Images et représentations. Centre d’Initiation à l’Enseignement Supérieur Provence, Côte d’Azur, Corse et École Doctorale « Lettres, Sciences Humaines et Sociales » de l’Université de Nice-Sophia Antipolis. 19-21 novembre 2001, Nice, France.

Communications sans actes (Unpublished conference papers)

  • Kübler, Natalie, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier and Mojca PECMAN 2021. Using corpora for post-editing neural MT in highly specialised domains. UCCTS conference (Using Corpora in Contrastive and Translation Studies), Bertinoro (Italy), 9-11 September 2021.
  • Gledhill, Christopher, Natalie Kübler et Mojca PECMAN 2018. La place des collocations dans l’enseignement de la traduction spécialisée. Journée d’étude consacrée aux ‘collocations génériques’. CLILLAC-ARP (Univ. Paris Diderot) et LIDILEM (Univ. Grenoble Alpes), 15 janvier 2018, P7, Paris.
  • PECMAN Mojca and Christopher Gledhill 2017. On an often-overlooked resource for translators: generic collocations. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. (Titre soumis : On an almost forgotten key resource of specialised discourses: generic collocations. An improved lexicographical and translational approach.) « Des unités de traduction à l’unité de la tradction », 7ème édition de la Traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, 7 juillet 2017, Paris, France ; ISTI, 21 octobre 2017, Bruxelles, Belgique ; FTI, 9 décembre 2017, Genève, Suisse.
  • PECMAN, Mojca, Natalie Kübler et Alexandra Mestivier-Volanschi 2017. La traduction des « mégatermes » anglais de type erythrocyte invasion-inhibitory response : une approche fondée sur corpus et analyse du discours. 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus, CLILLAC-ARP et UFR EILA, Université Paris Diderot, 31 mai – 2 juin 2017, Paris, France.
  • Pecman, Mojca 2017. Corpus as a reservoir for term management in emerging fields of knowledge: looking into the discourse and the terminology of fractal geometry. Le 1er Congrès Mondial de Traductologie (CMT), Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 Avril 2017, Paris, France.
  • Kübler, Natalie, Mojca PECMAN et Alexandra Mestivier-Volanschi 2017. Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée. 38ème colloque international du GERAS, Université de Lyon, 16-18 mars 2017, Lyon, France.
  • Kübler, Natalie, Mojca PECMAN, Alexandra Mestivier-Volanschi 2016. De la traduction sur corpus à l’acquisition d’une L2 spécialisée. Langues sur objectifs spécifiques : perspectives croisées entre linguistique et didactique (LOPS), Université Grenoble-Alpes, 24-25 novembre 2016, Grenoble, France.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier-Volanschi et Mojca PECMAN 2015. Etude sur l’utilisation des corpus dans l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Terrains de recherche en linguistique appliquée. Conférence internationale organisée par CLILLAC-ARP de l’Université Paris Diderot, 8-10 juillet 2015, Paris, France.
  • PECMAN, Mojca 2015. Organisation d’informations dans les dictionnaires spécialisés : vers un traitement plus avancé du phénomène de synonymie. Terrains de recherche en linguistique appliquée, Conférence internationale organisée par CLILLAC-ARP de l’Université Paris Diderot, 8-10 juillet 2015, Paris, France.
  • Kübler, Natalie, Mojca PECMAN and Alexandra Volanschi-Mestivier 2015. A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation. IV International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT4), University of Alicante, 26-29 May, Alicante, Spain.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier-Volanschi et Mojca PECMAN 2015. Corpus linguistics shedding light on one of the key issues in ESP corpus studies left unresolved: how to distinguish compound terms from collocations? English Linguistics and Corpora (Engcorpora2015), International Conference, Université Paris-Est Créteil, 8-10 avril 2015, Créteil, France.
  • Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier-Volanschi et Mojca PECMAN 2014. Can corpora help improve translation trainees’ results in specialised translation? 11th Teaching and Language Corpora Conference, Lancaster University, 20-23 July 2014, Lancaster, UK.
  • Pecman, Mojca 2014. Making deep systemic and functional choices when naming new concepts: a journey of meaning on a lexico-discursive trajectory. 25th European Systemic Functional Linguistics Conference (ESFLC), CLILLAC-UFR EILA, Paris Diderot University, July 10-12 2014, Paris, France.
  • Pecman, Mojca 2012. Problèmes de traduction de la variation néologique dans les textes scientifiques. Second Biennial Conférence on Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities. Centre d’Études sur la Traduction (Université Paris Diderot) and Center for Translation Studies (University of Illinois at Urbana-Champaign). December 13-15, 2012, Paris, France.
  • Pecman, Mojca 2012. Méthode pour la détection de néologismes dans le discours scientifique : vers une analyse du rôle de la néologie dans l’argumentation scientifique. « La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes. » Journées du CRTT 2012. Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon 2. 2-3 juillet 2012, Lyon, France.
  • PECMAN, Mojca and Natalie Kübler 2012. Teaching ESP to translation students with corpus linguistics tools and database management systems. SDAŠ 2012: The Changes in Epochal Paradigms and the Opportunities they Offer for English Studies.University of Ljubljana and Slovene Association for the Study of English. 10 - 12 May 2012, Ljubljana, Slovenia.
  • PECMAN, Mojca & Geneviève Bordet 2012. La cooccurrence comme élément structurant d’un texte et révélateur d’un genre. Colloque « La cooccurrence : du fait statistique au fait textuel ». LAboratoire de SEmiotique, Linguistique, Didactique et Informatique (LASELDI) de L’université de Franche-Comté. 8-10 février 2012, Besançon, France.
  • Pecman, Mojca 2011. Méthode de création des ressources lexicales pour les domaines émergents : l’exemple du traitement du lexique de l’environnement dans la base ARTES. Journée d’études « Le lexique de l’environnement : approches contrastives », organisée par l’équipe Sémantique lexicale et discursive du Laboratoire Babel – EA 2649, Université du Sud Toulon Var, 4 nov. 2011, Toulon, France.
  • Pecman, Mojca 2011. Etude de la terminologie en contexte avec ARTES, une base de données pour les langues de spécialité. Congrès de la SAES : L’anglais de spécialité au sein de l’anglistique : interfaces et chantiers communs. Univ. Sorbonne Nouvelle Paris 3 et Univ. Paris Diderot Paris 7. 20-22 mai 2011, Paris, France.
  • Pecman, Mojca 2009. Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts. International conference on eLexicography in the 21st century (eLex2009). 22-24 October 2009. Université catholique de Louvain. Louvain-la-Neuve. Belgique. pp. 335-338.
  • Pecman, Mojca 2006. Teaching of phraseology through corpora in ESP sector. XVIIe colloque du Groupe d’Etude et de Recherche en Anglais de Spécialité (GERAS). Cours et Corpus. Analyse de DIscours: COnstructions et REalités (ADICORE) et Département de LEA. Université de Bretagne Sud. Lorient. 23-25 mars 2006, Lorient, France.
  • Pecman, Mojca 2005. Expression of time in English and French at the lexicon-syntax interface. International Conference on Space and Time in Language and Literature (STLL). Faculty of Philosophy. University of Rijeka. 22-23 April 2005, Rijeka, Croatia.

Conférences et séminaires invités (Lectures and seminars)

  • Pecman, Mojca 2021. Pour une approche typologique des outils et des ressources en phraséologie. Présentation dans le cadre des collaborations entre laboratoires UGA, LIDILEM & ILCEA4, 22 janvier 2021.
  • Pecman, Mojca 2020. Les outils et les ressources numériques pour aborder la phraséologie en langues de spécialité. Conférence plénière. Journée d’études internationnale « Langues de spécialités et digital humanities » organisée dans le cadre du projet d’envergure Patrimoine linguistique et culturel et digital humanities (PALC-DH) / Giornata di studi internazionale. Il progetto PALC-DH «patrimonio linguistico-culturale e digital humanities » : bilanci e prospettive future. / Dipartimento di Eccellenza 2018 :2022 di Lingue e letterature straniere. Université de Vérone, 10 décembre 2020.
  • Pecman, Mojca 2020. Les corpus d’apprenant : une passerelle entre l’enseignement et la recherche. Présentation au séminaire du laboratoire Base, Corpus, Langage (BCL) UMR 7320, le 13 février 2020, Université Nice Sophia Antipolis.
  • Pecman, Mojca 2019. La formation en langues de spécialité et traduction spécialisée dans les domaines de connaissances émergeantes : une pédagogie par projet. Présentation au Séminaire OLST- RALI (Observatoire de linguistique Sens-texte et Recherche appliquée en linguistique informatique). Université de Montréal, Canada, 17 juillet 2019.
  • Pecman, Mojca 2019. La phraséologie dans la base ARTES : un modèle d’analyse lexicographique et discursif. Présentation au Séminaire OLST (Observatoire de linguistique Sens-texte). Université de Montréal, Canada, 18 juillet 2019.
  • Pecman, Mojca 2018. Innovation, creativity, and knowledge construction as a matter of terminology. Keynote lecture. Terminology Research in Musicology and the Humanities. International conference. University of Zagreb, Music Academy, Zagreb, Croatia, 25 – 26 May 2018.
  • Pecman, Mojca 2017. Théories terminologiques et innovation dans les discours spécialisés émergents : compatibilité et évolution des modèles d’analyse. Séminaire commun organisé par CLILLAC-ARP/HTL (EA 3967 Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole et UMR 7597 Histoire des Théories Linguistiques) sur le thème L’émergence des langues de spécialité, Université Paris Diderot, le 6 mars 2017, Paris, France.
  • PECMAN, Mojca et Brice Bricaud (de la Direction du Système d’Information de Paris Diderot) 2015. La base ARTES: nouveaux développements. Séminaire donné à l’Université Paris Diderot, dans le cadre des séminaires de CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, le 17 novembre 2015, Paris, France.
  • PECMAN, Mojca and Geneviève Bordet 2014. Specialized translation teaching methodology combining documentary research, corpus linguistics and terminology. Conférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, Croatie, le 22 août 2014.
  • Pecman, Mojca 2014. Functional study of terminological variation in scientific discourse. Conférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, Croatie, le 22 août 2014.
  • Pecman, Mojca 2013. ARTES : Une base de données linguistiques d’aide à la rédaction et à la traduction en langues de spécialité. Conférence invitée à l’Université Paris-Est Marne-la-Vallée, le 1er octobre 2013.
  • Pecman, Mojca 2013. ARTES terminological and phraseological database as a tool for teaching specialised translation. Conférence invitée à l’Institut pour la langue croate et la linguistique, Zagreb, Croatie, le 20 août 2013.
  • PECMAN, Mojca & Natalie Kübler 2012. Se former à la traduction spécialisée à Paris Diderot. Conférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, Croatie, le 5 juin 2012.
  • PECMAN, Mojca & Natalie Kübler 2012. Approches des langues de spécialité avec le projet ARTES. Conférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, Croatie, le 6 juin 2012.
  • PECMAN, Mojca & Natalie Kübler 2010. ARTES : Une base de données linguistiques d’aide à la rédaction et à la traduction en langues de spécialité. Présentation inaugurale de la base de données ARTES, Université Paris Diderot - Paris 7, le 31 janvier 2011.
  • Pecman, Mojca 2010. ARTES : une base de données linguistique d’aide à la traduction et à la rédaction en langue de spécialité. Séminaire invité à l’Université Grenoble Stendhal, dans le cadre du Master IL des Sciences du langage, Grenoble, le 29 novembre 2010.
  • Pecman, Mojca 2010. Langue Scientifique Générale (LSG) et création de ressources lexicales. Séminaire invité à LIDILEM - Université Stendhal Grenoble 3, Grenoble, le 8 juin 2010.

Comptes rendus (Book review)

  • Pecman, Mojca (2020). Compte rendu de : Jacques, Marie-Paule et Agnès Tutin (Dir.) 2018. Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. ISTE Editions, Collection Sciences cognitives. in Fachsprache November 2020 : 1-7.
  • Pecman, Mojca (2008) Compte Rendu de : C. Bolly, J. R. Klein & B. Lamiroy (dir.), La phraséologie dans tous ses états, Louvain-la Neuve, CILL, 2005 in Revue française de linguistique appliquée XIII-1 : 135-137.

Bases de données (Databases)

  • ARTES 2010-2017. Base de données Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques, déposée auprès de l’agence pour la protection des programmes en 2010, développée depuis 2010, version actuelle : 7.00.

Articles courts publiés en ligne

Interview

HDR et thèse ("Habilitation" and PhD)

  • Pecman, Mojca 2017. Proposition pour une étude lexico-discursive des processus de construction du sens et des connaissances spécialisées. Dossier d’Habilitation à Diriger des Recherches en 3 volumes (Volume I « Note de synthèse » 256 p., Volume II partie 1 « Publications de 2002 à 2009 » et partie 2 « Publications de 2010 à 2017 » 344 p., Volume II partie 3 « Monographie originale » 200 p., Volume III « Curriculum vitae » 23 p.). Jury : A. Condamines, Dir. de recherche CNRS, UMR Cognition, Langues, Langages, Ergonomie (CLLE), Univ. Toulouse Jean Jaurès (Rapporteur), Ch. Gledhill, Prof., Univ. Paris Diderot (Examinateur), J. Humbley, Prof. émérite, Univ. Paris Diderot (Examinateur), N. Kübler, Prof., Univ. Paris Diderot (Garante), F. Maniez, Prof., Univ. Lumière Lyon 2 (Rapporteur), A. Tutin, Prof., Univ. Grenoble Alpes (Examinatrice). Soutenue 16 juin 2017.
  • Pecman, Mojca 2004. Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l’aide à la rédaction scientifique. Thèse de doctorat. Dir. Henri Zinglé. Université de Nice-Sophia Antipolis. 467 p. Soutenue 9 décembre 2004.

Événements (Events)

Membre des comités d’organisation (Organising committee member) :

  • de la Journée d’études consacrée aux collocations génériques organisée par Christopher Gledhill, Mojca Pecman et Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, Univ. Paris Diderot) en collaboration avec Agnès Tutin (LIDILEM, Univ. Grenoble-Alpes), tenue le 15 janvier 2018 l’Université Paris Diderot, Paris
  • de la journée annuelle de présentation des posters « Frontières entre géosciences et langues de spécialité » réalisés dans le cadre de la collaboration entre les enseignants-chercheurs et les étudiants des UFR EILA et STEP (Sciences de la Terre, de l’Environnement et des Planètes) de l’Université Paris Diderot, journées organisées par Natalie Kübler, Mojca Pecman, Alexandra Mestivier (UFR EILA) et Bénédicte Menez (Institut de Physique du Globe de Paris, IPGP), depuis 2010
  • du 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9) de Aelinco: Asociación Española de Lingüística de Corpus, organisé par Natalie Kübler et Stéphane Patin (CLILLAC-ARP), Université Paris Diderot, 31 mai - 2 juin 2017
  • responsable de l’Atelier « Corpus, terminologie et phraséologie » du 1er Congrès Mondial de Traductologie (CMT), organisé par La Société Française de Traductologie, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 avril 2017
  • du Colloque Terrains de recherche en linguistique appliquée, organisé par Natalie Kübler (CLILLAC-ARP), Université Paris Diderot, 8-10 juillet 2015
  • du Colloque Quo vadis terminologia organisé en hommage à John Humbley par Natalie Kübler (CLILLAC-ARP), Université Paris Diderot, 18-20 février 2015
  • de la 25ème conférence internationale European Systemic Functional Linguistics, organisé par Christopher Gledhill et Natalie Kübler (CLILLAC-ARP), Université Paris Diderot, 10-12 juillet 2014
  • des Journées d’études Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine de connaissances expertes organisées par Larisa Grčić Simeunović (Département de langue et de littérature françaises de l’Université de Zadar) et Mojca Pecman (CLILLAC-ARP), l’Université de Zadar, Zadar, Croatie, 22-23 août 2014.
  • des Journées d’études interdisciplinaires sur le thème Images et représentations organisées par Mojca Pecman dans le cadre des formations du Centre d’Initiation à l’Enseignement Supérieur Provence, Côte d’Azur, Corse et sous le patronage de l’École Doctorale « Lettres, Sciences Humaines et Sociales » de l’Université de Nice Sophia Antipolis, 19-21 novembre 2002

Membre des comités scientifiques (Scientific committee member) :

user/mojca_pecman.txt · Dernière modification: 2021/11/30 02:57 (modification externe)

Outils de la page