Outils pour utilisateurs

Outils du site

Command disabled: revisions

user:maxime_marechal

Maxime Maréchal

Thèse

Thèse de doctorat en Sciences du Langage à l’Université de Paris : “Interpréter l’asile. Une approche sociolinguistique pour des éléments de préconisation”, sous la direction de Jean-Michel Benayoun, depuis 2019.

Financement CIFRE (Convention Industrielle de Formation par la REcherche) de 2020 à 2023, entre l’Université de Paris et ISM Interprétariat (https://ism-interpretariat.fr/), acteur associatif historique et majeur du secteur de l’interprétation en service public en France.

Ma thèse vise à étudier les pratiques d’interprétation dans les instances décisionnaires de l’asile en France que sont l’OFPRA (Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides) et la CNDA (Cour Nationale du Droit d’Asile). Mon approche croise, dans une perspective sociolinguistique, une généalogie sociohistorique de l’institutionnalisation de l’interprétation dans ces instances, une ethnographie des pratiques contemporaines qui s’y déploient et l’analyse d’un corpus de textes, notamment juridiques.

Publications

  • « Engagements institutionnels. La complexité des glottopolitiques de l’interprétation dans les instances décisionnaires de l’asile en France », Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne, n°36, janvier 2022 (à paraître)
  • « Voix aériennes. La zone d’attente de l’aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle comme contexte d’interprétation en instance », antiAtlas Journal#6, (à paraître)
  • « Les voix de l’asile. Enjeux politiques de l’interprétariat dans la procédure de demande d’asile », Traduire, n°240, 69-79, juin 2019

Communications

  • « Composer avec un tiers ? La position ambiguë des interprètes dans les institutions de traitement des demandes d’asile en France », Journée d’études doctorales du Centre d’Études Européennes, Sciences Po Paris, 24 novembre 2021
  • « Interprétations sociolinguistiques et sociolinguistique de l’interprétation dans les institutions chargées de l’examen des demandes d’asile en France », Journées d’études Jeunes chercheur.e.s du Réseau Francophone de Sociolinguistique, janvier 2022 (proposition acceptée)
  • « An existing role, an emerging function ? The complex process and consequences of interpreters’ professionalization at the French National Court of Asylum », Asyfair Conference, University of Exeter (Royaume-Uni), 30 juin - 2 juillet 2021
  • « Se tenir à bonne distance? Étudier la fonction des interprètes dans la procédure de demande d’asile en France », Rencontres Jeunes Chercheurs de l’ED 622, Université de Paris, 3-4 juin 2021
  • « Les (sub)versions du discours. La neutralité complexe des interprètes dans la procédure de demande d’asile en France », Colloque de l’Association Canadienne de Traductologie, dans le cadre du Congrès annuel des sciences humaines 2021, Université de l’Alberta (Canada), 31 mai - 2 juin 2021
  • « Agencer les paroles. Contextualisations de l’interprétation dans la procédure de demande d’asile en France », Journée d’étude internationale « La contextualisation dans la recherche en Sciences du Langage : La complexité et l’interdisciplinarité en question(s) », Université de Mostaganem (Algérie), 30 mars 2021
  • « Situation(s) de l’interprétation dans la procédure de demande d’asile en France. Une recherche en cours sur une parole en institution », Séminaire doctoral « Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes », Université de Paris, 29 janvier 2021
  • « Interprétation des normes au pouvoir ou pouvoir d’interprétation des normes ? L’ambiguïté du rôle des interprètes dans la procédure de demande d’asile en France », Colloque international VocUM, Université de Montréal (Canada), 19-20 novembre 2020
user/maxime_marechal.txt · Dernière modification: 2021/11/30 02:57 (modification externe)

Outils de la page