Enseignant chercheur UFR d'Études Interculturelles et Langues Appliquées | |
---|---|
Page EILA HAL ResearchGate | |
Adresse électronique | maria.zimina-poirot@u-paris.fr |
Mes activités d’enseignement et de recherche portent sur les approches outillées de la traduction spécialisée, la communication technique multilingue, l’anglais de spécialité, la linguistique de corpus et la textométrie appliquée à l’analyse de discours spécialisés.
Dans les années 2000-2010, j’ai travaillé sur les méthodes d’alignement de corpus, en appliquant les méthodes de l’analyse de discours et de la statistique textuelle à l’exploration de ressources traductionnelles de corpus parallèles et comparables. Ce travail a été poursuivi dans le cadre de projets collaboratifs qui portent sur l’analyse de la phraséologie dans les discours spécialisés.
Le denier volet de mes recherches concerne le développement d’une approche pragmatique de l’enseignement de la traduction spécialisée qui tient compte des transformations technologiques des métiers de la communication multilingue à l’ère numérique.
Conférences invitées, séminaires :
Communications, présentations, tables-rondes (sélection) :
Bousquet C., Zimina M. (2010) “The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance.” Marcel Thelen, Frieda Steurs (Eds.) Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp. 210-230.
Fleury S., Zimina M. (2008) MkAlign. Manuel d’utilisation [Version 2.00, juin 2009]. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3.
Zimina-Poirot M. (2007) « Corpus multilingues : exploration textométrique de l’espace intertextuel. » Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (Eds.) Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp. 107-122.
Lamalle C., Martinez W., Fleury S., Salem A., Fracchiolla B., Kuncova A., Lande B., Maisondieu A., Poirot-Zimina M. (2004) Lexico3 Textometric toolbox User’s manual. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, 48 pages.
Co-direction scientifique du numéro de la revue Des mots aux actes 2019, n° 8 Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques.
Lavault-Olléon É., Zimina M. (2019). Avant-propos. Des mots aux actes. 2019, n° 8. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Dir. Lavault-Olléon, É., Zimina, M.
Zimina M. (2019). "Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle". Des mots aux actes. 2019, n° 8. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Dir. Lavault-Olléon, É., Zimina, M.
Gledhill C., Martikainen A., Mestivier A., Zimina M. (2019). “Towards a linguistic definition of ‘simplified medical English’: applying textometric analysis to Cochrane medical abstracts and their plain language versions.” Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal).
Zimina M., Fleury S. (2018). “Mémoire de traduction [MT] : approche paradigmatique. Equivalences 45/1-2, “Des unités de traduction à l’unité de traduction“. Sous la direction de C. Balliu, N. Froeliger, L. Hewson.
Gledhill C., Patin S., Zimina M. (2017) « Identification et visualisation de schémas lexico-grammaticaux caractéristiques dans deux corpus juridiques comparables en français. » Corpus 17, "segments et séquences textuelles : méthodologie et caractérisation".
Zimina M., Fleury S. (2015) « Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues. » Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, volume 11, numéro 1.
Zimina M. (2013) « Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. » Salem A., Fleury S. (Eds.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° thématique “Explorations textométriques”, vol.3. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/numspeciaux/special8/Mult1-2013.pdf
Fleury S., Zimina M. (2007) « Exploring translation corpora with MkAlign. » In Bokor G. (Ed.) Translation Journal [ISSN 1536-7207], Janvier 2007. http://translationjournal.net/journal/39mk.htm
Zimina M. (2002) « Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues. » Véronis J. (Ed.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° spécial “Corpus alignés”. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/thema/thema6.htm
Zimina M., Ballier N., Yunès, J-B. (2020). Approches quantitatives de l’analyse des prédictions en traduction automatique neuronale (TAN). JADT 2020 : 15èmes Journées Internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles.
Gledhill C., Zimina M. (2019). “The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision Workflow”. Proceedings of the ASLING Conference of 21-22 November 2019, in London: Translating and the Computer 41.
Zimina M., Ballier N. (2018). “On the phraseology of spoken French: initial salience, prominence and lexicogrammatical recurrence in a prosodic-syntactic treebank Rhapsodie”. Proceedings of JADT 2018: International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, 12-15 June 2018, Rome, Italy.
Zimina M., Ballier N. (2017). “Intonational PEriods (IPE) and Formulaic Language: A Genre-based Analysis of a French Speech Database.” Proceedings of Europhras 2017 Conference of 13-14 November 2017, London: Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Volume II.
Kübler N., Zimina M., Fleury S. (2016)."Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés." Actes de l’atelier Enseignement des langues et TAL (ELTAL), JEP-TALN-RECITAL 2016.
Kübler N., Mestivier A., Pecman M., Zimina M. (2016) “Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée.” Actes des 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82617/document
Patin S., Zimina M., Fleury S. (2016) “Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne.” Actes des 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82326/document
Fleury S., Zimina M. (2014) “Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration.” Proceedings of COLING 2014 the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland, pp. 57-61. http://www.aclweb.org/anthology/C14-2013.pdf
Zimina M., Fleury S. (2014) « Approche systémique de la résonance textuelle multilingue. » Actes des 12es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Paris, 3-6 juin 2014. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2014/01-ACTES/59-JADT2014.pdf
Fleury S., Zimina M. (2008) « Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique. » Actes des 9es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 483-493. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2008/tocJADT2008.htm
Zimina M. (2006) « Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Actes des 7es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs “Lexicologie, Terminologie, Traduction, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles (Belgique), 8-10 septembre 2005, pp. 175-186. http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Zimina.pdf
Zimina M. (2005) « Bi-text Topography and Quantitative Approaches of Parallel Text Processing. » Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, vol. 1, n° 1, Centre for Corpus Research, Birmingham University, Birmingham (UK), 12-17 juillet 2005. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx
Zimina M. (2005) « Exploration textométrique de corpus de traduction. » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal [ISSN : 0026-0452] vol. 1(4) « Pour une traductologie proactive — Actes » (META-50), Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019925ar.html?lang=fr
Zimina M. (2004) « L’alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus parallèles. » Actes des 7es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Louvain-la-Neuve (Belgique), 10-12 mars 2004, pp. 1195-1202. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_118.pdf
Martinez W., Zimina M. (2002) « Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues. » Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Saint-Malo (France), 13-15 mars 2002, pp. 495-506. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2002/PDF-2002/martinez_zimina.pdf
Zimina M. (2000) « Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique. » Actes des 5es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (Suisse), 9-11 mars 2000, pp. 171-178. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2000/pdf/77/77.pdf
Zimina M. (1996) « Philological Translation of William Blake’s Poem “The Tyger”. » Reports of the Undergraduate and Postgraduate Student International Conference on Fundamental Sciences “Lomonosov – 96”, Moscow (Russie), 12-14 avril 1996, p. 137.
Zimina M. (2001) « Alignement lexical dans les corpus bilingues : la méthode des spécificités. » Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001, pp. 143-155.
Amelot A., Cadet L., Corbin O., Guigue V., Jacquemot Ch., Gruet-Skrabalova H., Lefebvre J., Zimina M. (Eds.) (2001) Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00844199
Zimina M., Martinez W. (2007) “Première approche textométrique de l’analyse contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES”. Fédération de Recherches Sciences de la Ville. Projet GUIDE DES GUIDES. Pré-rapport, 27 pages.
Zimina M. (2007) « Typologies de textes pour le traitement automatique des documents électroniques : problèmes et enjeux. » Projet ANR TextCoop. Rapport d’analyse. Version du janvier 2007. Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord – Paris 13, 36 pages.
Charlet J., Jaulent M.-C., Slodzian M., Bourigault D., Baneyx A., Bousquet C., Mille F., Ozdowska S., Zimina M. (2005) « Pertomed : Production et évaluation de ressources terminologiques et ontologiques dans le domaine de la médecine. » Rapport final. INSERM U729, 22 pages.
Dourgnon P., Grandfils N., Sourty-Le Guellec M-J., Zimina M. (2001) Résultats de l’enquête sur l’apport de l’informatique dans la pratique médicale libérale. FORMMEL (Fonds de Réorientation et de Modernisation de la MEdecine Libérale), 131 pages. http://www.irdes.fr/Publications/Rapports2001/rap1344Formmel.pdf
Zimina-Poirot M. (2004) « Approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Thèse pour le Doctorat en Sciences du langage, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, soutenue le 26 novembre 2004, 328 pages (complétée par les annexes électroniques sur Cd-Rom). http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00008311/fr
Zimina M. (1999) « Méthodes d’alignement de textes bilingues. » Mémoire de DEA Sciences du langage et traductologie, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, 132 pages.
Zimina M. (2002) Compte-rendu de Véronis J. (Ed.) (2000) Parallel Text Processing, Alignment and Use of Translation Corpora. Lexicometrica [ISSN 1773-0570]. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/compterendu.htm
Zimina M. (2015). Interactions dans l'espace textuel multilingue. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal vol. 60(2) « Les horizons de la traduction : retour vers le futur » (60e anniversaire), p. 379, Les Presses de l’Université de Montréal.
Zimina M., Fleury S. (2015) Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. Résumés des communications. Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée, TRELA 2015, 8 au 10 juillet 2015, Paris, pp. 64-65. http://trela.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/fr/about
Zimina M. (2014) Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysis. Conference Handbook. 25th European Systemic Functional Linguistics Conference, 10-12 July 2014, Paris, pp. 102-103. http://esflc2014.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/_media/public/esflc_2014_handbook.pdf
Zimina M. (2004) Résumé de communication (table-ronde Lexicométrie et corpus multilingues). Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain-la-Neuve, pp. 1203-1206. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_119.pdf
Zimina M. (2005) Résumé de thèse. Traitement Automatique des Langues (T.A.L.), vol. 45, n° 3, pp. 238-240.
Zimina M., Fleury S. (2006) “Alignements et autres types de parallélismes dans les corpus”, Traitements automatisés des discours politiques. Objets nouveaux, nouvelles méthodes. Séminaire CEDITEC. Université Paris 12 Val-de-Marne, le 6 janvier 2006.
Directrice : Pr Natalie Kübler
Centre de Linguistique Inter-langues,
de Lexicologie, de Linguistique Anglaise
et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole
EA 3967
8 place Paul Ricœur
75013 Paris
Case courrier 7002
5 rue Thomas Mann
75205 Paris cedex 13