Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:maria_zimina

Maria Zimina-Poirot

Axes de recherche

Mes activités d’enseignement et de recherche portent sur les approches outillées de la traduction spécialisée, la communication technique multilingue, l’anglais de spécialité, la linguistique de corpus et la textométrie appliquée à l’analyse de discours spécialisés.

Dans les années 2000-2010, j’ai travaillé sur les méthodes d’alignement de corpus, en appliquant les méthodes de l’analyse de discours et de la statistique textuelle à l’exploration de ressources traductionnelles de corpus parallèles et comparables. Ce travail a été poursuivi dans le cadre de projets collaboratifs qui portent sur l’analyse de la phraséologie dans les discours spécialisés.

Le denier volet de mes recherches concerne le développement d’une approche pragmatique de l’enseignement de la traduction spécialisée qui tient compte des transformations technologiques des métiers de la communication multilingue à l’ère numérique.

Projets

Projets terminés

  • TransRead : Lecture et interaction bilingues enrichies par les données d’alignement (en collaboration avec LIMSI)
  • PERTOMed : Production et Évaluation de Ressources Terminologiques et Ontologiques dans le domaine de la MEDecine (en collaboration avec le Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue – CRIM/INaLCO)
  • GUIDE des GUIDES, projet de la Fédération de Recherches Sciences de la Ville, analyse textométrique contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES.
  • TextCoop : Typologies des grammaires de textes pour les Questions-Réponses. Projet ANR (en collaboration avec le Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord – Paris 13)
  • Action Technolangue : EVALDA-ARCADE II : thème “Evaluation” (en collaboration avec le Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (CRIM/INaLCO)
  • FORMMEL : Étude “Apport de l’informatique dans la pratique médicale” mise en place par le comité de gestion du Fonds de Réorientation et de Modernisation de la Médecine Libérale (FORMMEL), avec le concours du Conseil Supérieur des Systèmes d’Information de Santé (CSSIS) et de l’Institut de Recherche d’Étude et Documentation en Économie de la Santé (IREDES)

Communications

2012-2021

avant 2012

Conférences invitées, séminaires :

  • Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles (anglais, français, russe). CRTT, Université Lumière Lyon 2, le 16 janvier 2006.
  • Alignements et autres types de parallélismes dans les corpus. Journée d’étude “Traitements Automatisés des Discours politiques. Objets nouveaux, nouvelles méthodes.” au Centre d’étude des discours, images, textes, écrits, communications (C.E.D.I.T.E.C.), Université Paris 12 Val de Marne, le 6 janvier 2006.
  • Exploration textométrique de corpus multilingues. Séminaire “Tous ceux qui comptent” organisé au centre Hubert de Phalèse par Michel Bernard, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, le 19 avril 2005.
  • Approches quantitatives de corpus textuels. Séminaire pour les étudiants de la filière TAL à l’invitation de Benoît Habert, Université Paris X – Nanterre, Département de Sciences du Langage.
  • Apports de méthodes lexicométriques pour l’alignement de corpus bi-textuels. Journée de l’école doctorale ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3.
  • Ressources linguistiques de corpus alignés. Séminaire de l’équipe “Systèmes Linguistiques, Enonciation et Discursivité” (SYLED, EA 2290), Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3.
  • Le traitement des questions ouvertes par les méthodes de la statistique textuelle. Séminaire au Centre de Recherche, d’Etude et de Documentation en Economie de la Santé (CREDES), Paris.
  • Méthodes d’alignement de textes bilingues. Séminaire de DEA “Langages sociaux et politiques. Analyse du discours et lexicométrie” (resp. André Salem), Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3.

Communications, présentations, tables-rondes (sélection) :

  • Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique. 9es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Lyon, 12-14 mars 2008.diapos démo
  • PERTOMED: exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within Pharmacovigilance. Communication à la conférence internationale “Terminology and Society”, organise par NL-TERM: the Dutch-Flemish Association for Dutch Terminology, Antwerp (Belgique), 15-17 novembre 2006. diapos
  • Classification automatique en genres : types de traits utilisés pour représenter les textes. Relevé bibliographique. Présentation dans le cadre de la réunion des partenaires du projet ANR TextCOOP : Typologies des grammaires de textes pour les Questions-Réponses, société Sinequa, Paris, le 9 novembre 2006. diapos
  • Typologies et grammaires pour les textes médicaux, les Guides de Bonnes Pratiques Cliniques [Analyse linguistique et statistique de corpus textuels dans le domaine de la santé]. Présentation dans le cadre de la réunion des partenaires du projet ANR TextCOOP, Institut de Recherche en Informatique de Toulouse (IRIT), Toulouse, le 8 septembre 2006.
  • Table-ronde “Lexicométrie et corpus multilingues”. 7es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles (JADT’04), Louvain-la-Neuve (Belgique), 10-12 mars 2004. diapos
  • Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues. 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Saint-Malo (France), 13-15 mars 2002. diapos
  • Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique. 5es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (Suisse), 9-11 mars 2000, diapos

Comités d'organisation

Comités scientifiques

  • Journée d’études : LANGUES, CULTURES ET DÉVELOPPEMENT DURABLE (Projet LEAD : Paris et Kara). Thème : Solutions linguistiques et culturelles aux problématiques liées à l’agriculture et à la santé publique : le 5 mars 2021. Programme.
  • PERL 2019: Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l’université. 12-14 décembre 2019, USPC, France.
  • PERL 2017: Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l’université. 16-18 novembre 2017, USPC, France.
  • 9° Colloque international de Linguistique de Corpus (CILC 2017), 31 mai – 02 juin, Université Paris-Diderot, France.
  • le 1er Congrès Mondial de Traductologie, 10-14 avril 2017, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense. Resp. de l’atelier “Textométrie et Traduction”.
  • 17ème Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues RECITAL 2015, Université de Caen Basse-Normandie, Caen, 22-25 Juin.
  • 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001.

Comités éditoriaux

  • Évaluation pour la revue Language & Linguistics Compass (2017)
  • Membre du comité de lecture de la revue MEI Information & Communication, numéro thématique 42 “Santé publique & Communication”, sous la direction de Michael Rinn et William Sherlaw.
  • Membre du comité de lecture de la revue MOTS, numéro 115, novembre 2017 “Les discours de la crise économique”.

Publications

Manuels, ouvrages et chapitres dans des ouvrages collectifs

Bousquet C., Zimina M. (2010) “The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance.” Marcel Thelen, Frieda Steurs (Eds.) Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp. 210-230.

Fleury S., Zimina M. (2008) MkAlign. Manuel d’utilisation [Version 2.00, juin 2009]. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3.

Zimina-Poirot M. (2007) « Corpus multilingues : exploration textométrique de l’espace intertextuel. » Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (Eds.) Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp. 107-122.

Lamalle C., Martinez W., Fleury S., Salem A., Fracchiolla B., Kuncova A., Lande B., Maisondieu A., Poirot-Zimina M. (2004) Lexico3 Textometric toolbox User’s manual. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, 48 pages.

Responsabilités éditoriales

Revues : articles scientifiques

Lavault-Olléon É., Zimina M. (2019). Avant-propos. Des mots aux actes. 2019, n° 8. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Dir. Lavault-Olléon, É., Zimina, M.

Zimina M. (2019). "Vers une Mémoire de Traduction dynamique et multidimensionnelle". Des mots aux actes. 2019, n° 8. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Dir. Lavault-Olléon, É., Zimina, M.

Gledhill C., Martikainen A., Mestivier A., Zimina M. (2019). “Towards a linguistic definition of ‘simplified medical English’: applying textometric analysis to Cochrane medical abstracts and their plain language versions.” Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal).

Zimina M., Fleury S. (2018). “Mémoire de traduction [MT] : approche paradigmatique. Equivalences 45/1-2, “Des unités de traduction à l’unité de traduction“. Sous la direction de C. Balliu, N. Froeliger, L. Hewson.

Gledhill C., Patin S., Zimina M. (2017) « Identification et visualisation de schémas lexico-grammaticaux caractéristiques dans deux corpus juridiques comparables en français. » Corpus 17, "segments et séquences textuelles : méthodologie et caractérisation".

Zimina M., Fleury S. (2015) « Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues. » Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, volume 11, numéro 1.

Zimina M. (2013) « Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. » Salem A., Fleury S. (Eds.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° thématique “Explorations textométriques”, vol.3. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/numspeciaux/special8/Mult1-2013.pdf

Fleury S., Zimina M. (2007) « Exploring translation corpora with MkAlign. » In Bokor G. (Ed.) Translation Journal [ISSN 1536-7207], Janvier 2007. http://translationjournal.net/journal/39mk.htm

Zimina M. (2002) « Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues. » Véronis J. (Ed.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° spécial “Corpus alignés”. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/thema/thema6.htm

Articles dans les actes de congrès internationaux avec comité de lecture

Zimina M., Ballier N., Yunès, J-B. (2020). Approches quantitatives de l’analyse des prédictions en traduction automatique neuronale (TAN). JADT 2020 : 15èmes Journées Internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles.

Gledhill C., Zimina M. (2019). “The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision Workflow”. Proceedings of the ASLING Conference of 21-22 November 2019, in London: Translating and the Computer 41.

Zimina M., Ballier N. (2018). “On the phraseology of spoken French: initial salience, prominence and lexicogrammatical recurrence in a prosodic-syntactic treebank Rhapsodie”. Proceedings of JADT 2018: International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, 12-15 June 2018, Rome, Italy.

Zimina M., Ballier N. (2017). “Intonational PEriods (IPE) and Formulaic Language: A Genre-based Analysis of a French Speech Database.” Proceedings of Europhras 2017 Conference of 13-14 November 2017, London: Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Volume II.

Kübler N., Zimina M., Fleury S. (2016)."Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés." Actes de l’atelier Enseignement des langues et TAL (ELTAL), JEP-TALN-RECITAL 2016.

Kübler N., Mestivier A., Pecman M., Zimina M. (2016) “Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée.” Actes des 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82617/document

Patin S., Zimina M., Fleury S. (2016) “Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne.” Actes des 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82326/document

Fleury S., Zimina M. (2014) “Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration.” Proceedings of COLING 2014 the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland, pp. 57-61. http://www.aclweb.org/anthology/C14-2013.pdf

Zimina M., Fleury S. (2014) « Approche systémique de la résonance textuelle multilingue. » Actes des 12es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Paris, 3-6 juin 2014. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2014/01-ACTES/59-JADT2014.pdf

Fleury S., Zimina M. (2008) « Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique. » Actes des 9es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 483-493. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2008/tocJADT2008.htm

Zimina M. (2006) « Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Actes des 7es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs “Lexicologie, Terminologie, Traduction, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles (Belgique), 8-10 septembre 2005, pp. 175-186. http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Zimina.pdf

Zimina M. (2005) « Bi-text Topography and Quantitative Approaches of Parallel Text Processing. » Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, vol. 1, n° 1, Centre for Corpus Research, Birmingham University, Birmingham (UK), 12-17 juillet 2005. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx

Zimina M. (2005) « Exploration textométrique de corpus de traduction. » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal [ISSN : 0026-0452] vol. 1(4) « Pour une traductologie proactive — Actes » (META-50), Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019925ar.html?lang=fr

Zimina M. (2004) « L’alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus parallèles. » Actes des 7es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Louvain-la-Neuve (Belgique), 10-12 mars 2004, pp. 1195-1202. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_118.pdf

Martinez W., Zimina M. (2002) « Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues. » Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Saint-Malo (France), 13-15 mars 2002, pp. 495-506. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2002/PDF-2002/martinez_zimina.pdf

Zimina M. (2000) « Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique. » Actes des 5es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (Suisse), 9-11 mars 2000, pp. 171-178. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2000/pdf/77/77.pdf

Zimina M. (1996) « Philological Translation of William Blake’s Poem “The Tyger”. » Reports of the Undergraduate and Postgraduate Student International Conference on Fundamental Sciences “Lomonosov – 96”, Moscow (Russie), 12-14 avril 1996, p. 137.

Actes de conférences nationales avec comité de lecture

Zimina M. (2001) « Alignement lexical dans les corpus bilingues : la méthode des spécificités. » Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001, pp. 143-155.

Amelot A., Cadet L., Corbin O., Guigue V., Jacquemot Ch., Gruet-Skrabalova H., Lefebvre J., Zimina M. (Eds.) (2001) Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00844199

Rapports

Zimina M., Martinez W. (2007) “Première approche textométrique de l’analyse contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES”. Fédération de Recherches Sciences de la Ville. Projet GUIDE DES GUIDES. Pré-rapport, 27 pages.

Zimina M. (2007) « Typologies de textes pour le traitement automatique des documents électroniques : problèmes et enjeux. » Projet ANR TextCoop. Rapport d’analyse. Version du janvier 2007. Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord – Paris 13, 36 pages.

Charlet J., Jaulent M.-C., Slodzian M., Bourigault D., Baneyx A., Bousquet C., Mille F., Ozdowska S., Zimina M. (2005) « Pertomed : Production et évaluation de ressources terminologiques et ontologiques dans le domaine de la médecine. » Rapport final. INSERM U729, 22 pages.

Dourgnon P., Grandfils N., Sourty-Le Guellec M-J., Zimina M. (2001) Résultats de l’enquête sur l’apport de l’informatique dans la pratique médicale libérale. FORMMEL (Fonds de Réorientation et de Modernisation de la MEdecine Libérale), 131 pages. http://www.irdes.fr/Publications/Rapports2001/rap1344Formmel.pdf

Thèse de doctorat

Zimina-Poirot M. (2004) « Approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Thèse pour le Doctorat en Sciences du langage, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, soutenue le 26 novembre 2004, 328 pages (complétée par les annexes électroniques sur Cd-Rom). http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00008311/fr

Mémoire de DEA

Zimina M. (1999) « Méthodes d’alignement de textes bilingues. » Mémoire de DEA Sciences du langage et traductologie, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, 132 pages.

Comptes-rendus d’ouvrages

Zimina M. (2002) Compte-rendu de Véronis J. (Ed.) (2000) Parallel Text Processing, Alignment and Use of Translation Corpora. Lexicometrica [ISSN 1773-0570]. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/compterendu.htm

Résumés

Zimina M. (2015). Interactions dans l'espace textuel multilingue. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal vol. 60(2) « Les horizons de la traduction : retour vers le futur » (60e anniversaire), p. 379, Les Presses de l’Université de Montréal.

Zimina M., Fleury S. (2015) Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. Résumés des communications. Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée, TRELA 2015, 8 au 10 juillet 2015, Paris, pp. 64-65. http://trela.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/fr/about

Zimina M. (2014) Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysis. Conference Handbook. 25th European Systemic Functional Linguistics Conference, 10-12 July 2014, Paris, pp. 102-103. http://esflc2014.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/_media/public/esflc_2014_handbook.pdf

Zimina M. (2004) Résumé de communication (table-ronde Lexicométrie et corpus multilingues). Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain-la-Neuve, pp. 1203-1206. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_119.pdf

Zimina M. (2005) Résumé de thèse. Traitement Automatique des Langues (T.A.L.), vol. 45, n° 3, pp. 238-240.

Zimina M., Fleury S. (2006) “Alignements et autres types de parallélismes dans les corpus”, Traitements automatisés des discours politiques. Objets nouveaux, nouvelles méthodes. Séminaire CEDITEC. Université Paris 12 Val-de-Marne, le 6 janvier 2006.

Jury de thèse

Direction de mémoires de Master 2

2020-2021
  • Mémoires de recherche documentaire en Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Promotion 2020-2021.
2019-2020
  • Lise Mayrand. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Système de gestion des déchets ménagers. Mémoire de terminologie et traduction (russe-français).
  • Eléonore Smadja. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). L’apprentissage profond et les systèmes d’aide à la décision dans l’investissement durable. Mémoire de terminologie (anglais-français).
2018-2019
  • Maud Benard. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). L’apprentissage automatique appliqué à l’évaluation de la traduction automatique. Machine Translation Evaluation with Neural Networks. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Noémie Girard. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). La thérapie génique des maladies héréditaires de la rétine. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Antoine Rozier. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Le problème du chargement des valeurs. A Roadmap for the Value-Loading Problem . Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
2017-2018
  • Alice Baert. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Applications de la technologie CRISPR/Cas. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Florence Haenel. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Le microbiote intestinal et l’axe intestin-cerveau : de nouvelles perspectives thérapeutiques. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Léa Renou. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Blockchain : technologie et systèmes. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
2016-2017
  • Larfawi Imamou. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Simulation de la note du loup pour les instruments à cordes frottées. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Natacha Mary. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Apprentissage profond appliqué à la classification de texte. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Julia Pagès. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Utilisation de methodes de deep learning pour la mesure du redshift photométrique. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
2015-2016
  • Alena Krivikhina. Master 2 Recherche Études Anglophones Linguistique anglaise. Vagueness in Diplomatic and Normative Texts: A Parallel and Comparable Corpora-based Approach. Co-direction avec Pr Agnès Celle.
  • Clément Do Minh Duc. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Virtual Reality for Stroke Rehabilitation. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
2014-2015
  • Antonina Bondarenko. Master 2 Recherche Études Anglophones Linguistique anglaise. Verbless Sentences : A Russian-English Parallel Corpus Study. Co-direction avec Pr Agnès Celle.
  • Elena Kolykhalova. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Radars aéroportés. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-russe).
2013-2014
  • Iro Tsiouli. Master 2 Recherche LSCT. Apport de corpus à l’analyse du glissement sémantique : le cas de international et de universal. Co-direction avec Prof. Natalie Kübler.
2005-2006
user/maria_zimina.txt · Dernière modification: 2021/11/30 02:57 (modification externe)

Outils de la page