Enseignant chercheur UFR d'Études Interculturelles et Langues Appliquées | |
---|---|
Page personnelle | |
Adresse électronique | jmb@eila.univ-paris-diderot.fr |
Adresse postale | Université Paris Diderot, UFR EILA, case 7002, 75205 Paris cedex 13 |
---|---|
Bureau | bâtiment Olympe de Gouges, Paris XIIIème, pièce 438 |
Téléphone | 01 57 27 56 50 |
Courrier électronique | direction@eila.univ-paris-diderot.fr |
Linguistique anglaise, traductologie et interprétation Multilinguisme, politiques linguistiques et interculturalité Linguistique théorique et appliquée, sémantique et syntaxe Interprétation, traduction, approche contrastive de phénomènes linguistiques Sémiotique, sémiolinguistique et sémiologie de la communication verbale et visuelle Sémiologie des discours publicitaires et politiques Didactique des langues
Langues, cultures, représentations Michel Houdiard Éditeur, Paris
- Directeur de l’UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées - Directeur du Département de Français langue étrangère, (UFR EILA) - Coordination de la rédaction de la convention de partenariat entre l’Ecole nationale supérieure d’architecture Paris Val de Seine (ENSAPVS) et l’Université Paris Diderot
- Expertise AAPG-ANR-2017
- Expert attaché à la commission de normalisation AFNOR, commission de normalisation des métiers de la traduction de l’interprétation et technologies associées, Norme ISO 13611
- Membre du bureau du réseau européen des interprètes et traducteurs dans les services publics (European Network for Public Service Interpreting and Translation, ENPSIT)
- Chargé de mission pour la présidence de l’Université Paris Diderot pour la mise en place d’une offre de formation d’été de français pour étrangers (langue, culture et histoire) - Chargé de projet certification/TOEIC, Université Paris Diderot
“ Approches linguistique et géopolitique des mondes modernes ” Séminaire de sociolinguistique et de linguistique anglaise, Master 2 LISI
Pour une sémiologie de l’écosystème des langues. Éléments de sociogéopolitique, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014
Traductions publiées Les Esquisses, texte de Charles Darwin, The Origin of Species, vol. 9 Traduction en collaboration avec Prum Michel et Tort Patrick, , Slatkine, Genève, 2007
Introduction, texte de Francis Darwin Traduction en collaboration avec Prum Michel et Tort Patrick, , Slatkine, Genève, 2007
Navarro E., Benayoun J.-M. (éds), “Langues, diversité et stratégies interculturelles” Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2017
Navarro E., Benayoun J.-M. (éds), “Interprétation et médiation. Volume 2. Migration Représentations, enjeux traductologiques” Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015
Benayoun J.-M., Navarro E., (éds) “Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel” Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014
Benayoun J.-M., Navarro E., (éds) “ Interprétation-médiation, l’An II d’un nouveau métier ” collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013
Benayoun J.-M., Kübler N., Zouogbo J.-P. (éds) : “ Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Tome I ” collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013
Benayoun J.-M., Kübler N., Zouogbo J.-P. (éds) : “ Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Tome II ” collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013
Benayoun J.-M., Kübler N., Zouogbo J.-P. (éds) : “ Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Tome III ” collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013
Sophie Geoffroy (dir.), Les femmes et la pensée politique : Vernon Lee et les cercles radicaux. Women and Political Theory: Vernon Lee and Radical Circles, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2017
Françoise Richer-Rossi (dir.), D’une culture à l’autre. Bras de fer et brassage(s), Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2017
Françoise Richer-Rossi (dir.), Minorités ethniques et religieuses. La voix étroite de l’intégration, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014
Françoise Richer-Rossi et Stéphane Patin, “ Centres pluriculturels et circulation des savoirs (XVe - XXIe siècles) ”, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015
“ Interculturel et nouveaux territoires sociolinguistiques ” in Navarro Élisabeth, Benayoun Jean-Michel, (éds) Langues, diversité et stratégies interculturelles, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2017, p.9-44
“ Langues et socioanalyse d’un objet interculturel ” in Françoise Richer-Rossi (éd.) D’une culture à l’autre. Bras de fer et brassage(s), Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2017, p. 220-234
“ Une terminologie de référence pour l’interprétation-médiation ” Elisabeth Navarro, Jean-Michel Benayoun, John Humbley, in Approches linguistiques de la médiation, Michele De Gioa, Mario Marcon (dir.), Collection La Lexicothèque, Lambert Lucas, Limoges, 2016, p. 66-83
“ Interprétation-médiation : une étude pragmatique de la désignation d’un nouveau métier ” avec Elisabeth Navarro, in Translation and innovation, Bridging the Sciences and the Humanities. Traduction et innovation : une passerelle entre les sciences et les humanités, Patricia M. Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang (eds.), Dalkey Archive Press, Illinois, 2016, p.169-186
“ Préface ”, en collaboration avec Élisabeth Navarro, Book of Abstracts, Colloque international, “ Beating Babel in Multilingual Service Settings ”, co-organisé, Paris Diderot-Paris 5, ENPSIT, Université Paris Diderot-Paris 7, juin 2015
“ Traduction Grand public : socioanalyse d’un praxème complexe ” in Benayoun J.-M., Navarro E., (éds), Interprétation et médiation. Volume 2. Migration, Représentations, enjeux traductologiques, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015, p. 48-61
“ Formes de médiation et modes de représentation ” en collaboration avec Élisabeth Navarro in Benayoun J.-M., Navarro E. (éds), Interprétation et médiation. Volume 2. Migration, Représentations, enjeux traductologiques, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015, p. 5-21
“ Actualité, le cœur du sens ” Préface in Françoise Richer-Rossi et Stéphane Patin (éd.), “ Centres pluriculturels et circulation des savoirs (XVe - XXIe siècles) ”, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015
“ Absence, identité et nomination, les conditions de l’existence minoritaire ” in F. Richer-Rossi (éd.), Minorités ethniques et religieuses. La voix étroite de l’intégration, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014, p. 33-42
“ Interprétation-médiation, nomination et perspectives praxématiques ” in Benayoun J.-M., Navarro E. (éds), Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014, p. 17-27
“ L’ouvrage, les articles ” in Benayoun J.-M., Navarro E. (éds), Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014, p. 5-15
“ Présentation générale de l’ouvrage ” in J.-M Benayoun., N. Kübler, J.-P. Zouogbo (éds) : Parémiologie. Proverbes et formes voisines, tome I, Collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013, p. 17-54
“ Présentation générale de l’ouvrage ” in J.-M Benayoun., N. Kübler, J.-P. Zouogbo (éds) : Parémiologie. Proverbes et formes voisines, tome II, Collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013, p. 11-47
“ Présentation générale de l’ouvrage ” in J.-M Benayoun., N. Kübler, J.-P. Zouogbo (éds) : Parémiologie. Proverbes et formes voisines, tome III, Collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013, p. 13-49
“ Langue, parémies et métaphorisation : entre apparence et réalité ” in J.-M Benayoun., N. Kübler, J.-P. Zouogbo (éds) : Parémiologie. Proverbes et formes voisines, tome I, Collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013, p. 195-209
“ Préface poétique de l’interprétation-médiation ” in J.-M Benayoun, E. Navarro, (éds) Interprétation-médiation, L’an II d’un nouveau métier, Collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013, p. VII-XI
“ Présentation générale ” in J.-M Benayoun, E. Navarro, (éds) Interprétation-médiation, L’an II d’un nouveau métier, Collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013, p. 13-28
“ Interprétation-médiation, approche praxématique de la nomination ” in J.-M Benayoun, E. Navarro, (éds) Interprétation-médiation, L’an II d’un nouveau métier, Collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013, p. 29-45
“ Katz-B, l’Autre e(s)t l’Atemporel ” in F. Richer-Rossi (éd.), L’Autre et ses représentations au cinéma : idéologie et discours, Collection Racisme et Eugénisme, L’Harmattan Éditions, Paris, 2013, p. 85-101
“ Systèmes opératoires en anglais et en français : organisation hiérarchique et valeurs syntaxico-sémantiques ” in L’anglais, langue passerelle vers le français ? J.-M Robert, G. Forlot (dir.), ELA N° 149, Klincksieck, 2008, p. 57-64
“ Prédication, existence et signification ” in La prédication, J.-M. Merle (dir.)¸ Bibliothèque de Faits de Langues, Ophrys, Paris / Gap, 2008, p. 289-300
“ Langues et valeurs humanistes, l’exemple du français ” in Continuité et modernité du français, Actes du Colloque international, Université Transilvania, Brasov, Roumanie, http://cachescan.bcub.ro/2011-01-15/597487.pdf, 2007
“ De la politique linguistique à la cohésion sociale ” in Les langues pour la cohésion sociale, Les langues Modernes, Paris, janvier 2006, p. 9-16
“ Terminologie et sémiologie de la communication publicitaire ” in Des fondements théoriques de la terminologie, Cahiers du CIEL 2004, ISBN : 2906 731 26-9, 2006, p. 121-133
“ Énumération et réécriture d’une notion collective ” in Hommage à Henri Adamczewski à l’occasion de son soixante-quinzième Anniversaire, A.-M. Santin-Guettier, J.-P. Gabilan (éds.), Éditions EMA, Précy-sur-Oise, 2005, p. 10-19
“ Sujet [0], pacte référentiel et thème ” in Le sujet, J.-M. Merle (dir.), Bibliothèque de Faits de Langues, Ophrys, Paris / Gap, 2003, p. 173-182
“ Rendre compte de [Ø + N] ” in Langues et cultures en contact. Traduire e(s)t commenter, C. Paulin (coord.), Presses universitaires de Franche-Comté, Besançon, 2002, p. 7-20
o “ Objets sémiologiques à référenciation universelle, la traduction préconstruite ”, Congrès Mondial de Traductologie, CMT-2017, Université Paris 10-Nanterre, avril 2017
o “ Du dépassement à la résilience, un parcours singulier ” colloque international : “ Exilés-Réfugiés-Migrants en ville. Formes d’exclusion et stratégies d’insertion (Europe, 1945-2016) ”, Université Paris Diderot, décembre 2016
o “ Traduction et médiation ”, colloque international “ Le Proche et le lointain : enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères ” “, organisé par le PLIDAM, INALCO, juin 2016
o ” Interculturalité et nouveaux territoires sociolinguistiques “, colloque international, ” Langues, diversité(s) : quelles stratégies interculturelles “, Université Paris Diderot-Paris 7, avril 2016
o ” Diplomation, ancrage socioréférentiel et responsabilité politique : le cas particulier du Master MCCT “, Colloque international, ” Interculturalité. Bras de fer et brassage(s) “, Université Paris Diderot-Paris 7, février 2016
o ” Langues et médiation dans le monde contemporain : problématiques scientifiques “, Colloque international, ” Beating Babel in Multilingual Service Settings “, co-organisé, Paris Diderot-Paris 5, ENPSIT, Université Paris Diderot-Paris 7, juin 2015
o ” Une terminologie de référence pour l’interprétation-médiation “, en collaboration avec John Humbley, Élisabeth Navarro, in ” Une approche linguistique de la médiation : quelles retombées ? “, Actes du colloque international de Padoue, décembre 2014
o ” Métaphysique de l’Agora : les contours politiques de la confusion “ in ” Les centres pluriculturels : diffusion et transmission des savoirs, représentations, textes et discours “, Colloque international, Université Paris Diderot-Paris 7, novembre 2014
o ” Médiation et représentations. Vers de nouveaux concepts “ in ” Migration et Interprétation-médiation. Représentations, enjeux méthodologiques et conceptuels “, Colloque international, Université Paris Diderot-Paris 7, juin 2014
o ” Politiques linguistiques et normalisation. Géopolitique et stratégie linguistique du leurre “ in Séminaire de politique linguistique, Université Paris Diderot-Paris 7, mars 2014
o ” Absence, identité, nomination “ Journée internationale d’études, ” Minorités ethniques et religieuses “, organisé par ICT, Identités, cultures et territoires, Université Paris Diderot-Paris 7, 2013
o ” Interprétation-médiation, construction épistémologique et cadre social “ Journée internationale d’études, ” Interprétation-médiation : formations universitaires, un enjeu professionnel “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2013
o ” Grand public, être ou en être : socioanalyse d’une unité terminologique complexe “ Colloque international de traductologie, ” Traduire pour le grand public “, organisé par le CLILLAC-ARP de l’Université Paris Diderot-Paris 7, La Faculté d’Interprétation et de traduction de l’Université de Genève, et l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation, Haute Ecole de Bruxelles, 2013
o ” Interprétation-médiation, une étude pragmatique de la désignation d’un nouveau métier “, en collaboration avec E. Navarro Colloque international, ” Traduction et innovation, une passerelle entre les sciences et les humanités “, organisé par le Centre d’Études sur la Traduction de l’Université Paris Diderot-Paris 7 et The Center for Translation Studies, University of Illinois, 2012
o ” De la norme dans l’enseignement des langues “ Colloque international, ” Politique linguistique et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des 27 “, organisé par le CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot-Paris 7, 2012
o ” Comment se construit une politique de la langue ? “ Séminaire de Politique linguistique du Master 2 Recherche, sous la direction de J.-C. Herreras, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot-Paris 7, 2010
o ” Les instances européennes et la traduction “, Présidence Table ronde, Colloque international, ” L’Europe des 27 et ses langues “, 2009
o ” Construction de microsystèmes et traduction scientifique “ Journée d’étude, ” Traductologie et discours spécialisés “, organisée par l’ENS Cachan et le CLILLAC-ARP, ENS Cachan, 2007
o ” Le nom propre, sa grammaticalisation et sa traduction “ Journée d’étude, ” Le nom propre “, organisée par l’Équipe VOLTER, Vocabulaire, lexique et terminologie, et le Centre Interlangue d’Études en Lexicologie, Université du Littoral-Côte d’Opale, 2007
o ” Langues et valeurs humanistes, l’exemple du français “ Colloque international ” Continuité et modernité du français “, organisé par l’Université Transilvania, Brasov, Roumanie, 2007
o ” Langues et discours de spécialités, valeurs pragmatiques, et mise en perspective “ Journée d’étude, ” Les langues de spécialité “, organisée par le CLILLAC-ARP et la Cellule de Recherche en linguistique, Université Paris Diderot-Paris 7, 2007
o “The global future: a comparative analysis of world news in The Age and The Australian newspapers”, en collaboration avec C. Lee Colloque international, ” Future of the Press “, organisé par Cardiff Centre for Journalism, Cardiff University, 2007
o “Putting Press in Biosemiotic Perspective”, International Association for Semiotic studies, IASS-AIS 9th World Congress of Semiotics, Helsinki - Imatra, Finlande, 2007
o ” Prédication, existence et signification. Du deuxième sens au double sens “ Colloque, ” La Prédication “, organisé par le CELA, Centre d’études de linguistique anglaise, Université de Provence, Aix-en-Provence, 2006
o ” LEA, LANSAD, stratégies de la convergence “ Journée d’études, ” LEA / LANSAD Divergences et convergences “, organisée par le Centre international des langues de l’Université de Nantes, 2006
o ” De la théorie des phases aux relations sémantico-syntaxiques “ Journée d’Étude organisée par Les amis du Crélingua, Université Paris Diderot-Paris 7, 2006
o ” Langue générale et langue de spécialité, mais de quelle opposition s’agit-il ? “ Journée d’études, ” Langue générale et langues de spécialité “, organisée par l’ENS Cachan / CLILLAC, Université Paris Diderot-Paris 7, 2005
o ” De la politique linguistique à la cohésion sociale “ Colloque international, ” Plurilinguisme et cohésion sociale “, organisé par l’Association des Professeurs de Langues Vivantes, le Centre Européen pour les Langues Vivantes, et le Centre Interlangue d’Études en Lexicologie, Université Paris Diderot-Paris 7, 2005
o ” Et par-dessus le marché : marqueurs de coordination et construction de discours “, en collaboration avec S. Sauerwein et C. Cortès Journée d’études, ” Argumentation et lexique “, organisée par l’ENS Cachan, et le CLILLAC-ARP, 2005
o ” Approche linguistique de la métaphore, le cas des particuliers d’énoncés métaphoriques en ÊTRE et BE “ Journée d’études organisée par Les amis du Crélingua, Université Paris Diderot-Paris 7, 2005
o ” Terminologie et sémiologie de la communication “ Journée d’études, ” Des fondements théoriques de la terminologie “, organisée par l’Équipe VOLTER, Vocabulaire, lexique et terminologie, et le Centre Interlangue d’Études en Lexicologie, Université du Littoral-Côte d’Opale, Boulogne, 2004
o ” Référent actuel et nomination “ Journée d’études, ” Qu’est-ce que nommer, ou comment combler le vide linguistique ? “, organisée par le Centre de Recherche en Linguistique, et le CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot-Paris 7, 2004
o ” Vers une représentation métaphorique de la généricité “ Journée d’étude, ” La métaphore “, organisée par l’E.N.S. Cachan et le Centre Interlangue d’Études en Lexicologie, Université Paris Diderot-Paris 7, 2003
o ” Signes de l’incertitude et transitions des valeurs linguistiques “, en collaboration avec A. Guillaume ” Incertitudes et transitions “, Journée de la recherche organisée par la Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université Catholique de Lille, 2003
o ” Traduire, c’est commenter ? “ Séminaire de Centre Interlangue d’Études en Lexicologie, Université Paris Diderot-Paris 7, 2002
o ” Les valeurs de l’encadrement “ Journée d’étude organisée par l’Université du Maine, 2002
o ” Sujet zéro, pacte référentiel et thème “ Colloque, ” Le sujet “, organisé par le CELA, Centre d’études de linguistique anglaise, Université de Provence, Aix-en-Provence, 2001
o ” Entretien avec Jean-Michel Benayoun, Directeur de l’UFR EILA de l’Université Paris-Diderot “, SNESUP, 2010
o ” La politique des langues à l’université, enjeux et stratégies “, Le Polyglotte N° 58, supplément à la revue Les Langues Modernes, Septembre 2004
1. Language Matters: Printing news in English Abroad / Foreign-Language Publishing in the English-Speaking World. La langue en question : presse en anglais à l’étranger/ presse en langue étrangère dans le monde anglophone, 5° rencontre internationale Transfopress, Université Paris Diderot, 16-17 octobre 2017 2. ” Interculturality and its Languages. L’interculturalité et ses langages “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2017 3. ” Langues et diversité(s), quelles stratégies interculturelles pour demain ? “, Journée internationale d’étude, Université Paris Diderot-Paris 7, 2016 4. ” Beating Babel in Multilingual Service Settings “, colloque international co-organisé Paris Diderot-Paris 7, ENPSIT, 2015 5. ” Migration et interprétation-médiation. Représentations, enjeux méthodologiques et conceptuels “, journée internationale d’études, Université Paris Diderot-Paris 7, 2014 6. ” Interprétation-médiation, formations universitaires, un enjeu professionnel “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2013 7. ” Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2012 8. ” Tous les chemins mènent à Paris Diderot “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2011 9. ” L’Europe des 27 et ses langues “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2009 10. ” Continuité et modernité du français “, Université Transilvania, Brasov, Roumanie, 2007-2008
1. Colloque international, ” les centres pluriculturels : diffusion et transmission des savoirs, représentations, textes et discours “, 2014 2. Journée internationale d’études, ” Interprétation-médiation : formations universitaires, un enjeu professionnel “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2014 3. Journée internationale d’études, ” Interprétation-médiation : formations universitaires, un enjeu professionnel “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2013
Animation de tables rondes o ” Politique linguistique et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des 27 “, Colloque international de politique linguistique, 2012 o ” L’Europe des 27 et ses langues “, Colloque international de Politique Linguistique, 2009
Conférences internationales o ” La langue française dans l’Europe multilingue “ o Université de Brasov, Roumanie, 2007 o ” Quelle communication dans une Europe multilingue ? “ o Colloque “Comment gérer l’Europe babélique ?” Université de Sibiu, Roumanie, 2007 o ” L’enseignement supérieur français, réalités et perspectives “ o Université Normale, Wuhan, Qujing, Chine, 2010
Sélection, à titre d’exemples
1. ” Les métiers des langues et de l’interprétation “, Salon Européen de l’éducation, 2014 2. ” Que faire après des études de langues ? “, Salon de l’Étudiant, 2013 3. 100.000 Rencontres Solidaires, Accenture, Caisse des dépôts et Université Paris Diderot-Paris 7, 2012 4. ” Apprendre les langues différemment “, Educpros, Innovations pédagogiques, 2011 5. ” Les métiers des langues “, Salon Européen de l’éducation, 2010 6. ” Que faire après des études de langues ? “, Salon des formations internationales, 2009 7. ” Que faire après des études de langues “, Salon de l’Étudiant, Salon des Formations Internationales, 2008 8. ” Le cadre européen des langues et l’intercompréhension “, Expolangues, 2008 9. ” Que faire après des études de langues ? Les langues, un plus sur le CV ? “ Salon des formations internationales, 2007 10. ” L’enseignement des langues étrangères dans les universités européennes “, Expolangues, 2007
o Responsable de l’atelier : ” Approche linguistique de la traductologie “ Congrès Mondial de Traductologie, CMT-2017, Université Paris 10-Nanterre, avril 2017 o ” Interculturality and its Languages. L’interculturalité et ses langages “, Université Paris Diderot-Paris 7, 2017 o ” Langues et diversité(s), quelles stratégies interculturelles pour demain ? “ o Journée internationale d’étude, Université Paris Diderot-Paris 7, avril 2016 o ” Beating Babel in Multilingual Service Settings “, Colloque international co-organisé, Paris Diderot-Paris 7, ENPSIT, Université Paris Diderot-Paris 7, juin 2015 o ” Migration et interprétation-médiation, représentations, enjeux méthodologiques et conceptuels “, Journée internationale d’étude, Université Paris Diderot-Paris 7, 2014 o ” Interprétation-médiation : formations universitaires, un enjeu professionnel “, Journée internationale d’études, 2013 o ” Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept “, Colloque international, 2012 o ” Tous les chemins mènent à Paris Diderot “, avec Jean-Philippe Zouogbo, Colloque international de parémiologie, 2011 o ” L’Europe des 27 et ses langues “, Colloque international de politique linguistique, décembre 2009 o “Junta de Castilla y Leon”, Conférence, 2007 o Les noms propres dans les discours spécialisés, journée d’études ” Onomastique “, Université du Littoral, Boulogne sur Mer, 2007 o Journée d’étude des Amis du CRELINGUA, Université Paris Diderot, juin 2006 o Colloque international, APLV, CELV, Université Paris 7, ” Politique linguistique et cohésion sociale “, novembre 2005 o ” Qu’est-ce que nommer ? “, journée d’études organisée en collaboration avec la Cellule de recherche en linguistique (CRL, association loi 1901) à l’initiative d’Amr Ibrahim et Claire Martinot, 2004 o ” Argumentation et lexique “, Journée d’études Paris Diderot-Paris 7 en collaboration avec l’ENS Cachan, 2004
Myriam Hamza Chaar, ” Politiques linguistiques en Tunisie “ soutenue à l’Université Paris Diderot, septembre 2015 Jury : J.- M. Benayoun, Président, Mohamed Daoud (rapporteur), Daniel Gregorio (rapporteur), José Carlos Herreras (directeur) Jean-René Ladmiral. Mention : très honorable
Diana Alaghbari, ” Developing Pragmatic Competence for ESP Students: The Case of Medical Students at Taiz University “ Soutenue à l’Université Strasbourg : septembre 2016 Jury : Albert Hamm (Président), Jean Albrespit (rapporteur), Catherine Paulin (directrice), J.- M. Benayoun (rapporteur)
o Chwalczuk Monika, ” L’influence des signes non-verbaux sur l’événement d’interprétation “ (date d’inscription : novembre 2016)
o Lancelot Matthieu, ” Autisme et médiation linguistique “ (date d’inscription novembre 2017)
o Maleki Mahboubeh, ” Les langues de la migration en France “ (date d’inscription : septembre 2015, interruption en septembre 2016)
o Timite Fatoumata, ” Les marqueurs linguistiques de l’identité culturelle “ (date d’inscription : septembre 2015, interruption en septembre 2016)
o Abd-Ali Amanda, “Médiation culturelle et interprétation, l’exemple du Musée de la Gendarmerie”, 2017
o Huan He, “Les dimensions culturelle et interculturelle dans l’intégration des réfugiés”, 2017
o Camila Pedraza, ‘Painting Words and Writing Pictures: Ekphrasis as Translation in the Online Art Market’, 2017
o Robin Picand, “Le développement des partenariats internationaux au sein des établissements d’enseignement supérieur français : situation actuelle et stratégies de renforcement et d’évolution”, 2017
o Cécile Ansermin, ” Devenir acteur de la vie culturelle et citoyenne, le rôle des professionnels du champ social et culturel dans la mise en œuvre d’actions culturelles “, 2016
o Arthur Baudin, ” La médiation socioculturelle “, 2016
o Xuerui LU, ” La spécificité de la traduction et de la médiation du journalisme : l’exemple de l’Agence de Presse Chine Nouvelle (Xinhua) “, 2016
o Marina N’Do , ” Traduire au sein d’une entreprise spécialisée dans les visites mystères : Quelle stratégie de traduction ? “, 2016
o Caroline Saadi, ” Traducteur et interprète, deux métiers, un professionnel “, 2016 Mémoires de linguistique anglaise et de traduction
o Souris Manon, “Translation and study of the Short Stories, The Giant Wisteria & The Rocking Chair by Charlotte Perkins Gilman”, 2014
o Stark Jessica, “Contextualising language contact in the Republic of Ireland: The example of code-switching”, 2012
o Viglione Virginie, ” Le genre médico-légal - Réflexion sur l’anglais de la criminalistique dans les romans policiers “, 2008
o Brasart Charles, “Code-switching, a crossroads between languages and cultures: the example of Spanglish”, 2006
o Demmerlé Hélène, “Conceptual fusion in British contemporary art”, 2005
o Colin Catherine, “Spanglish as English and Spanish in contact”, 2004
o Adeikalam Delphina, ‘Tracer transport in the Greenland ice sheet: three-dimensional isotopic stratigraphy’, 2006
o Antao Sylvie, “La biologie du développement”, 2008
o Badea Maria-Sylvia, “Les syndromes myélodysplasiques (SMD)”, 2004
o Benhra Sofia, “L’établissement de polarité cellulaire au cours du développement”, 2004
o Biras Saïda, ‘Disorganized rhythm and synchrony: early signs of autism and Rett syndrome’, 2006
o Brocard Émilie, “La reconnaissance par l’iris”, 2008
o Bukowska Jowita, ‘Redesigning humans: Changing our genes, changing our future’, 2006
o Cambie Sandrine, ‘Meet your iBrain’, 2008
o Carey Elisabeth, ‘Wheat biotechnology: A mini-review’, 2004
o Collet Marion, ‘Lenses’, 2008
o Cramoisy Sabine, “L’anorexie mentale”, 2007
o Cramoisy Sabine, “Le volcanisme et la tectonique des plaques”, 2008
o De Almeida Annabela, ‘Meniere’s disease’, 2004
o Dulac Annie, ‘La construction parasismique’, 2007
o Dzurakova Petra, ‘Volcanic-ash hazard to aviation during the 2003-2004 eruptive activity of Anathan volcano, Commonwealth of the Northern Mariana Islands’, 2005
o Dzurakova Petra, “Till sous-glaciaire : formation, caractéristiques sédimentaires et classification”, 2006
o Fargue Christelle, ‘World Hunger: Twelve myths’, 2005
o Francart Lydie, ‘Study to determine the feasibility of extending the search for near-earth objects to similar limiting diameters’, 2005
o Galland Céline, ‘Stroke-Based illustrations’, 2004
o Haddad Line, “L’affutage pour les patineurs artistiques”, 2004
o Hardy Tatjana, ‘Languages in contact’”, 2005
o Jarnet Fanny, “Quantitative and qualitative changes in gene expression patterns characterize the activity of plaques in multiple sclerosis”, 2004
o Lafon Émilie, “Soie et biomatériau : transformation et applications”, 2007
o Lalys Hélène, ‘The three project on the Yangtze river in China’, 2002
o Louis-Achille Véronique, ‘The representation of the African American woman in the American cinema from the seventies to the present’, 2005
o Loy Anna, ‘Anxiety disorder’s, 2004
o Melon Florence, ‘Treatment of adynamia in aphasia’, 2004
o Melon Florence, “L’aphasie transcorticale motrice”, 2003
o Noël Marion, “La migration de la cellule de Langerhans”, 2005
o Sahuc Alain, “Paléoclimatologie : les cycles glaciaires”, 2004
o Taibi Karima, “Audiométrie : comparaison de la stimulation du nerf auditif par les électrodes apicales et basales d’un implant cochléaire sur l’activité et la maturation du tronc cérébral auditif chez l’enfant”, 2008
o Torre Valérie, “Le séquençage de génome humain”, 2002
o Tribout Morgane, “Téléphone portable et réseau cellulaire”, 2005
o Vigouroux Géraldine, “Conséquences fonctionnelles de l’anémie nutritionnelle”, 2002
Rubrique en travaux
=== Professeur de linguistique anglaise, traductologie, sociolinguistique ===
o Grammaire de l’interprétation-médiation, Diplôme Universitaire
o Traduction spécialisée et traductologie, licence 3 et Master 1 et 2
o Interprétation, Master 1 LISI-MISC
o Traduction sciences humaines, Master 2 LISI-MISC
o Séminaire de M2 recherche, “ Approches géopolitique et linguistique des mondes modernes ”
=== Maître de Conférences en linguistique anglaise et traduction, 2002-2015 ===
o Grammaire de l’interprétation-médiation, Diplôme Universitaire
o Traduction spécialisée et traductologie, licence 3 et Master 1 et 2
o Linguistique contrastive, Licence 3
o Préparateur pour le CAPES d’anglais, Université Versailles Saint-Quentin,
o Épreuve de traductologie 2011, 2012, 2013, 2014
o Épreuve de linguistique anglaise, 2007-2010
o Directeur adjoint de l’UFR d’Études interculturelles de langues appliquées, UFR EILA, depuis juillet 2016
o Directeur du Département FLE de l’UFR EILA depuis juillet 2015
o Directeur de l’UFR d’Études interculturelles de langues appliquées, UFR EILA,2006-2015
o Directeur adjoint de l’UFR d’Études interculturelles de langues appliquées, UFR EILA,2002-2006
o Directeur des Études de l’UFR E.I.L.A., 2002-2006
depuis 2006 - Président du Conseil de l’UFR EILA - Membre de droit du conseil scientifique de l’UFR EILA
de 2004 à 2012 - Membre élu au CEVU - Membre élu à la Commission pédagogique du CEVU
o Membre du jury du C.A.P.E.S d’anglais, 1996-2000
o Membre du jury du concours d’entrée à l’ENSAM, 2002- 2008
o Président du jury du concours d’entrée à l’Ecole des Hautes Études en Management International, 1991-1992
- Président du comité de sélection du poste de Professeur de civilisation britannique, Université Paris Diderot - Membre du comité de sélection du poste de Professeur de linguistique anglaise et traduction, Université de Nancy-Lorraine - Membre du comité de sélection du poste de MCF de linguistique anglaise et traduction, Université de Strasbourg
Directrice : Pr Natalie Kübler
Centre de Linguistique Inter-langues,
de Lexicologie, de Linguistique Anglaise
et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole
EA 3967
8 place Paul Ricœur
75013 Paris
Case courrier 7002
5 rue Thomas Mann
75205 Paris cedex 13