Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:hanna_martikainen

Hanna Martikainen

Thèse de doctorat soutenue le 23 novembre 2019 : Sources de distorsion dans les résumés traduits de revues systématiques. Une comparaison de la traduction humaine et de la traduction automatique post-éditée.

Sous la direction de Pr. Natalie Kübler.

Publications

  • Hanna Martikainen, « Qualité fonctionnelle et distorsion d’interprétation en traduction médicale ». In : Élisabeth Lavault-Olléon & Maria Zimina (Dir.), Des mots aux actes, n° 8, 2019, Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Classiques Garnier, p. 257-270. [DOI:10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0257]
  • Christopher Gledhill, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier, Maria Zimina, “Towards a Linguistic Definition of ‘Simplified Medical English’: Applying Textometric Analysis to Cochrane Medical Abstracts and Their Plain Language Versions”. Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo (Eds), Institution et médias – De l’analyse du discours à la traduction, p. 91-114. Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation (ISSN 2283-5628). URL
  • Hanna Martikainen (invited paper), “Post-Editing Neural MT in Medical LSP: Lexico-Grammatical Patterns and Distortion in the Communication of Specialized Knowledge”. In : Lieve Macken, Joke Daems & Arda Tezcan (Eds.), Informatics, 6(3), 2019, Special Issue Advances in Computer-Aided Translation Technology. [DOI:10.3390/informatics6030026] URL PDF
  • Hanna Martikainen, “Modal markers as potential sources of distortion in translated medical abstracts”, Educational Sciences: Theory & Practice (ESTP), 18(4), 2018, p. 917–934. [DOI:10.12738/estp.2018.4.0299] URL PDF
  • Hanna Martikainen, “A functional approach to translation quality assessment: Categorizing sources of translational distortion in medical abstracts”. In : Geoffrey S. Koby & Isabel Lacruz (Eds.), Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS–TTS), N° 16, 2017, Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation. URL
  • Hanna Martikainen et Natalie Kübler, « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions », ILCEA [En ligne], 27 | 2016, mis en ligne le 08 novembre 2016, URL.
  • Hanna Martikainen, « Compte rendu de la session 4 – Terminologie et lexicologie », Tralogy [En ligne], Tralogy II, Session 4 - Terminology and Lexicology / Terminologie et Lexicologie, mis à jour le : 02/06/2014, URL

Communications

  • Septembre 2019. Kübler, N., Martikainen, H., Mestivier, A., Pecman, M. Post-editing neural machine translation in specialised languages: The role of corpora in the translation of phraseological structures. Europhras 2019, Malaga, Espagne.
  • Juin 2019. Martikainen, H. Enseignement de la post-édition au Master ILTS de l’Université Paris Diderot. 29ème réunion du Groupe de travail interministériel sur la traduction (GIT), Paris.
  • Mai 2019. Martikainen, H. Post-editing machine translation: MT technologies in real-life use scenarios. Conférencière invitée, séminaire du labex TransferS.
  • Avril 2019. Martikainen, H. Introduction à la post-édition de traduction automatique (neuronale). Division de la traduction de l’OCDE, Paris.
  • Mai 2018. Gledhill, C., Martikainen, H., Mestivier, A., Zimina, M. Analyse textométrique de l’anglais médical simplifie. Comparaison entre corpus de titres des revues systématiques Cochrane et de leurs versions simplifiées. Traduire les discours institutionnels et médiatiques, ISIT, Arcueil.
  • Décembre 2017. Martikainen, H. Ensuring functional quality in translated medical abstracts: Lexico-grammatical patterns as sources of distorted interpretation for the reader. CLAVIER - Corpus and Language Variation in English Research, Bari, Italie. Présentation in absentia par Natalie Kübler.
  • Décembre 2017. Gledhill, C., Martikainen, H., Mestivier, A., Zimina, M. Corpus-Based Analysis of Abstract versus Plain Language Titles for Determination of Popularization Strategies, or How do Cochrane authors reformulate their titles to communicate effectively with the general public? CLAVIER - Corpus and Language Variation in English Research, Bari, Italie. Présentation in absentia.
  • Novembre 2017. Martikainen, H. Qualité fonctionnelle et distortion d’interprétation en traduction médicale : Une comparaison de la traduction conventionnelle et de la traduction automatique post-éditée. Séminaire du CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot.
  • Juin 2017. Gledhill, C., Martikainen, H., Mestivier, A., Zimina, M. Applying Textometric Analysis to a Description of Cochrane Medical Abstracts and their Plain Language versions: Quantitative Characterisation of Plain Language in Medical Discourse. 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus - CILC9, Université Paris Diderot.
  • Avril 2017. Martikainen, H. Sources de biais potentiel dans la traduction humaine et la traduction automatique post-éditée de résumés médicaux Cochrane. 1er Congrès Mondial de Traductologie, Nanterre.
  • Avril 2016. Présentation des travaux de thèse lors des Doctoriales de l’AFFUMT, Brest.
  • Février 2016. Martikainen H. & Ive, J. Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité. Conférencière invitée, 5ème Journée d’études Traduction et Qualité organisée par le laboratoire STL (Savoirs, Textes, Langage), Université Lille 3.
  • Juin 2015. Intervenante invitée à la table ronde sur la post-édition lors de la conférence TAO-CAT 2015, Université Catholique de l’Ouest.
  • Mars 2015. Martikainen H. & Kübler N. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. Colloque international Traducteurs à l’œuvre organisé par le GREMUTS (Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée), Université Stendhal Grenoble 3.

Enseignements

2019-2020 :

2018-2019 :

2017-2018 :

  • Post-édition en LSP médicale (M2 ILTS, option TS) - Blog Cochrane (FR)
  • Traduction en sciences humaines (M1 LISI/MCCT)
  • Direction de mémoires M2 :
    1. Hanifa Belamri (terminologie & traduction), “L’allergie alimentaire et ses impacts psychosociaux sur la population pédiatrique”
    2. Paul Rousselet (traduction), “Accessibilité et efficacité de la prophylaxie pré-exposition (PrEP)”

2016-2017 :

2015-2016 :

Expérience professionnelle

  • Depuis 2006 : Traductrice indépendante

Spécialisée dans la documentation européenne. Traductrice agréée français–finnois–français. Membre de l’Association Finlandaise des Traducteurs et Interprètes (SKTL).

  • 2014–2015 : Cochrane France

Responsable de la traduction des résumés de revues systématiques Cochrane : post-édition de traduction automatique et coordination des contributeurs bénévoles pour la traduction.

  • 2012–2014 : ISIT Paris

Assistante de recherche en charge de l’encadrement d’étudiants de niveau M1/M2 sur des projets de recherche appliquée portant sur des thématiques telles que la terminologie, la traduction automatique ou les métiers de la traduction. Participation à des travaux de recherche sur projets européens (TransCert, Qualetra, Agora).

  • 2011–2012 : Université Paris Diderot, UFR EILA

Élaboration de contenus linguistiques en Sciences de la Terre pour des modules d’apprentissage d’anglais spécialisé oral dans le cadre du projet pédagogique émergent de SPC GEOLAPP, porté par Natalie Kübler et mené conjointement par les UFR EILA et STEP (Sciences de la Terre, de l’Environnement et des Planètes) et l’entreprise SPEEDLINGUA. Validation de données terminologiques scientifiques dans la base de données ARTES, sous la direction de Natalie Kübler.

Formation

  • 2012 : Université Paris–Diderot

M2 Recherche LSCT, mention « très bien ». La nominalisation en -minen. À la recherche d’éléments de translationese dans la traduction finnoise des débats du Parlement européen. Sous la direction de Natalie Kübler et Outi Duvallon. Présentation des travaux de mémoire lors de la 5ème Journée des jeunes chercheurs en études finno-ougriennes, organisée par le CIEH-CIEFI.

  • 2002 : Université Paris–Sorbonne

Licence d’anglais LLCE, mention « très bien ».

  • 2000 : Université de Toulouse II - Le Mirail

D.E.U.G. d’anglais.

user/hanna_martikainen.txt · Dernière modification: 2021/11/30 02:57 (modification externe)

Outils de la page