Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:christopher_gledhill

Christopher Gledhill

Enseignant chercheur UFR d'Études Interculturelles et Langues Appliquées
Page personnelle UFR EILA
Adresse électronique christopher.gledhill@u-paris.fr
Adresse professionnelle Bureau 730,Batiment Olympe de Gouge, 8 Rue Albert Einstein, 75013 Paris
Contact / Rendez-vous 01 57 27 56 72

Enseignements / Teaching / Instruado

  • M2 Mémoires de traduction / terminologie (Master ILTS)
  • M2 Méthodologie de la recherche / Séminaire : Systemic Functional Grammar (Master LSCT)
  • M2 Traduction de sites web en anglais (Master ILTS)
  • M1 Anglais “lingua franca” (Master ILTS / CDMM / LSCT)
  • M1 Repères linguistiques (Master ILTS / CDMM / LSCT)
  • M1 Traduction spécialisée vers l’anglais (Master ILTS / CDMM / LSCT)
  • L3 Traduction spécialisée vers l’anglais (parcours Traduction)
  • Lansad / Options : Espéranto

Détails ici / Details here / Klaku por scii pli Page UFR EILA

Mots-clés / Keywords / Ĉeftermoj

  • Phraséologie / Phraseology / Frazeologio
  • Anglais de spécialité / English for specific Purposes / Angla kiel faklingvo
  • Grammaire systémique fonctionnelle / Systemic Functional Grammar / Gramatiko sistema funkcia
  • Langues inventées et imaginaires / Invented and imaginary languages / Interlingvistiko
  • Traduction technique et spécialisée / Technical and specialised translation / Faka tradukado

En bref / Biosketch / Biografio

  • Professeur des universités à l’UFR EILA (Etudes interculturelles langues appliquées)
  • Co-responsable Master 2 Recherche Langues de Spécialité, Corpus, Traduction (LSCT)

Christopher Gledhill est Professeur de linguistique anglaise depuis 2009. Il a soutenu sa thèse en 1994 : c’était l’une des premières études en linguistique de corpus à analyser le comportement phraséologique des mots grammaticaux dans un corpus d’articles de recherche scientifiques. Ses recherches actuelles portent sur l’analyse de discours spécialisés en anglais et en français, les langues auxiliaires internationales, les langues contrôlées et simplifiées, ainsi que la phraséologie comparée. Il mène toutes ces recherches dans le cadre théorique de la “Grammaire systémique fonctionnelle” de M.A.K. Halliday.

Christopher Gledhill est aussi responsable (avec Prof. Natalie Kübler) du Master 2 recherche “Langues de spécialité, Corpus, Terminologie / traductologie” (M2 LSCT). En plus de ses responsabilités à l’université, il est aussi éditeur, traducteur, ancien PPL (licence de pilote privé) et collectionneur de jeux de société (BGG)

Festival des idées / Festival of Ideas / Festivalo de Ideoj

  • France Culture 8 oct. 2012 “Coach”

Traductions / Translations / Tradukoj

2015 La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen La Hobito Evertype

By J.R.R. Tolkien, translated into Esperanto by Christopher Gledhill and William Auld. Edited and revised by Patrick H. Wynne. Illustrations by the author. Portlaoise: Evertype. ISBN 978-1-78201-109-5 (hardcover), ISBN 978-1-78201-110-1 (paperback).

Publications / Publications / Eldonoj

Gledhill Christopher 2020. Language diversity in the United Kingdom: a synthesis of the UK census 2011 and the Language Rich Europe Report (LRE). In José Carlos Herreras (ed.) Politique linguistique et société. Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, p. 137-175.

Gledhill Christopher & Maria Zimina. 2019. The Impact of Machine Translation on a Masters Course in Web Translation: From Disrupted Practice to a Qualitative Translation/Revision Workflow. Proceedings Translating and the Computer 41, November 2019. Editions Tradulex, Geneva, pp60-73. Available here: The Impact of Machine Translation

Gledhill, Christopher, Hanna Martikainen, Alexandra Mestivier & Maria Zimina. 2019. Towards a linguistic definition of ‘Simplified Medical English’: applying textometric analysis to Cochrane medical abstracts and their plain language versions. Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 11 : 91-114.

Gledhill, Christopher. 2019. Phraseology and lexico-grammatical patterns in two emergent paragame genres: Videogame tutorials and walkthroughs. In Astrid Ensslin and Isabel Balteiro (eds.) Approaches to Video-Grame Discourse: Lexis, Interaction, Textuality. Oxford: Bloomsbury Academic, pp58-86. Approaches to Video-Game Discourse

Gledhill, Christopher & Mojca Pecman 2018 (b). How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. Equivalences 45 (1/2): 237-259.

Gledhill, Christopher & Mojca Pecman, 2018 (a), On alternating pre-modified and post-modified nominals such as aspirin synthesis vs. synthesis of aspirin: Rhetorical and cognitive packing in English science writing, Fachsprache 1–2 / 2018, 26-48. (https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/hal-01726100)

Gledhill, Christopher, Stéphane Patin & Maria Zimina. 2017. Lexico-grammaire et textométrie : identification et visualisation de schémas lexico-grammaticaux caractéristiques dans deux corpus juridiques comparables en français. Corpus 17: 113-144. (https://journals.openedition.org/corpus/2868)

Gledhill, Christopher & Natalie Kübler. 2016. What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? Anglais de spécialité 69, 65-95. Linguistic approches to ESP

Gledhill, Christopher. 2016. Phraseological variation and its implications for translation: the role of ‘effect’ nouns in light verb and anaphoric constructions in French and English scientific discourse in Patricia Phillips-Batoma & Florence Zhang (eds.) Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities. London: Dalkey Archive Press, p65-96. Translation as Innovation

Gledhill, Christopher. 2015. On the Phraseology of Grammatical Items in Lexico-grammatical Patterns and Science Writing. In Paul Thompson & Giuliana Diani (eds.) English for Academic Purposes: Approaches and Implications. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp 11-42. On the Phraseology of Grammatical Items

Gledhill, Christopher & Natalie Kübler. 2015a. How Trainee Translators Analyse Lexico-Grammatical Patterns. Journal of Social Sciences – Special issue on Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s) (ed. Maria Isabel González-Rey.), 11/3: 162-178. How Trainee Translators Analyse Lexico-grammatical Patterns

Gledhill, Christopher, Anne McCabe & Kevin Liu. 2015b. Systemic functional linguistics and English language teaching. TESOL International Journal, 10/1:1-10. SFL and English Language Teaching

Gledhill, Christopher. 2014a. From unusual word order to phraseological pattern: the case of Predicator + Adjunct + Complement in English. René Daval, Emilia Hilgert, Thomas Nicklas & Daniel Thomières (eds.) Sens, formes, langage Contributions en l’honneur de Pierre Frath, EPUR: Presses universitaires de Reims, pp 151-170.

Gledhill, Christopher. 2014b. On the Discourse Functions and Contrastive Phraseology of Equivalent Light Verb Constructions Involving ‘make’ and ‘take’. In C. Beedham, W. Danks and E. Soselia (eds.) Rules and Exceptions: Using Exceptions for Empirical Research in Theoretical Linguistics. Oxford: Peter Lang, pp. 175-227.

Gledhill, Christopher. 2014c. Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348.

Gledhill, Christopher. 2012. The Discourse Function of Collocation in Research Article Introductions. In Douglas Biber & Randi Reppen (eds.) Benchmarks in language and linguistics (Volume I: Lexical Studies), London: Sage Publications, 23-45. (NB this is a reprint of Gledhill 2000 English for Specific Purposes).

Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two cases of comparative translation. Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality (Text, Translation, Computational Processing 9). Berlin : Mouton de Gruyter, 71-98.Lexicogrammar Approach to Quality / Comparative Translation

Gledhill, Christopher. 2011. The lexicogrammar approach to analysing phraseology and collocation in ESP texts. Anglais de Spécialité 59: 5-23. Lexicogrammar approach / ESP

Gledhill, Christopher. 2010. Frazeologio, kunokazemo kaj leksiko-gramatiko : La ekzemplo de predikato-komplemento esprimoj en Esperanto. Detlev Blanke & Ulrich Lins (réds.) La arto labori kune. Festlibro por Humphrey Tonkin. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. pp. 323-338 Frazeologio en Esperanto

Gledhill, Christopher. 2009. Colligation and the cohesive function of present and past tense in the scientific research article. David Banks (réd.), L’Expression des temps et formes verbales dans le texte de spécialité. Paris : l’Harmattan. pp. 65-84.

Gledhill, Christopher. 2009. Vers une analyse systémique fonctionnelle des expressions verbo-nominales. Dans David Banks, Simon Eason & Janet Ormrod (réds.), La Linguistique systémique fonctionnelle et la langue française. Paris : L’Harmattan. Pp 89-126.

Gledhill, Christopher, Dan Stefânescu & Amalia Todirascu 2009. Extracting Collocations in Contexts. In Vetulani, Zygmunt, Usz koreit, Hans (eds.) Responding to Information Society Challenges: New Advances in Hum an Language Technologies, LNAI 5603, Springer-Verlag, ISBN 978-3-642-04234-8. (indexé par ISI Web of Knowledge Proceedings).

Gledhill, Christopher. 2009. L’ajout post-verbal en anglais : séquence dérivée ou signe distinctif ? In Pierre Frath, Laure Lansari & Jean Pauchard (réd.) Actes du colloque Res per nomen 2, 28-30 mai 2009, Université de Reims Champagne Ardenne, pp 90-102.

Gledhill, Christopher. 2009. The lexicalisation of an unusual word order in English : Predicator-Adjunct-Complement. In Actes du colloque Linguistic & Pyscholinguistic Approaches to Text Structuring 2009, sept. 21-23, 2009, ENS, Paris. 75-79.

Gledhill, Christopher. 2008. Portée, Pivot, Paradigme : trois termes pour faire le point sur les expressions verbo-nominales. Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur Beiheft 35, 59-76. Stuttgart : Franz Steiner Verlag.

Gledhill, Christopher. 2008. Les constructions verbo-nominales en français et en espéranto : un cas spécifique de « glissement phraséologique ». Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, Beiheft 36: 71-84.

Todirascu, Amalia & Christopher Gledhill. 2008. Extracting collocations in context: the case of verb-noun constructions in English and Romanian. Recherches anglaises et Nord-américaines 41: 107-122 Extracting Collocations in Context

Todirascu, Amalia, Christopher Gledhill, Ulrich Heid, Marion Weller, Dan Stefânescu, Dan Tufis, & François Rousselot. 2008. Vers un dictionnaire de collocations multilingue, Cahiers de linguistique 33(1):172- 196.

Gledhill Christopher & Amalia Todirascu. 2008. Collocations en contexte: extraction et analyse contrastive. Geoffrey Williams (réd.) Texte et corpus 2007 : Actes des Journées de Linguistique de corpus 5, Lorient, 13 - 15 septembre 2007, 137-147.

Todirascu, Amalia Ulrich Heid, Christopher Gledhill, Dan Stefânescu, Dan Tufis, Marion Weller & François Rousselot. 2008. A Hybrid Approach to Extracting and Classifying Verb+Noun Constructions. In Calzolari, Nicoletta et al. (eds.) Proceedings of the 6th Language Resources and Evaluation Conference - LREC 2008, Marrakech, Morocco, 26 May-1 June 2008. ELRA - European Language Ressources Association. ISBN 2-9517408-4-0: 1956-1963. Available at: Hybrid approach to extracting collocations

Gledhill, Christopher & Pierre Frath. 2007. Collocation, phrasème, dénomination : vers une théorie de la créativité phraséologique. La Linguistique 43(1). 65-90. ISBN 978-2-13-056264-1. Collocation phrasème dénomination

Todiraşcu, Amalia, Christopher Gledhill & Dan Stefanescu. 2007. Extracting collocations in context: the case of verb-noun constructions in Romanian. Proceedings of RANLP.(PDF)

Todirascu Amalia, Dan Stefanescu & Christopher Gledhill. 2007. Un Sistem de Extrangere a Colocaţilor. In Pistol, I. Cristea, D. & Tufis, D. (réds) Resurse lingvistice şi instrumente pentru prelucrarea limbii romanâne.. Editura Universitâţii Alexandru Ioan Cuza, Iaşi. 119-129.

Gledhill, Christopher. 2007. La portée: seul dénominateur commun dans les constructions verbo-nominales. Actes du colloque, Res per nomen, 24-26 mai 2007, 113-124. Reims: Université de Reims Champagne Ardenne.

Gledhill Christopher, Ulrich Heid, Catalin Mihăilă, François Rousselot, Dan Stefănescu, Amalia Todirascu, Dan Tufis & Marion Weller. 2007. Collocations en contexte: extraction et analyse contrastive, (Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction). Paris : Agence Universitaire pour la Francophonie, pp. 1-38.

Frath, Pierre & Gledhill, Christopher. 2005. Free-Range Clusters or Frozen Chunks? Reference as a Defining Criterion for Linguistic Units. Recherches anglaises et Nord-américaines. (38). 25-43. ISSN 0557-6989. Free-range clusters or frozen chunks?

Frath, Pierre & Christopher Gledhill. 2005. Qu’est-ce qu’une unité phraséologique? Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 31(2-4). 11-25. ISSN –0771-6524 Qu'est-ce qu'une unité phraséologique?

Gledhill, Christopher. 2005. Problems of adverbial placement in learner English and the British National Corpus. In David Allerton, Cornelia Tschichold & Judith Wieser (réds.), Linguistics, language learning and language teaching (ICSELL 10). Basel : Schwabe, pp. 85-104. ISBN 3-7965-2065-0 Problems of Adverbial Placement

Gledhill, Christopher & Pierre Frath. 2005. Une Tournure peut en cacher une autre : l’innovation phraséologique dans Trainspotting. Les Langues Modernes 3: 68-79. ISSN 0023-8376.

Gledhill Christopher & Pierre Frath. 2005. A Reference-based Theory of Phraseological Units: the Evidence of Fossils. In P. Danielsson & M. Wagenmakers (réds.), Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series 1(1), 14-17 July 2005, University of Birmingham. ISSN 1747-9398. Publication électronique : Reference theory of Phraseological units: the evidence of fossils

Gledhill, Christopher. 2003. Fundamentals of French syntax. (Lincom Coursebooks in Linguistics 11). München : Lincom Europa, 210pp. ISBN 3-8958-6754-3. Fundamentals of French Syntax

Gledhill, Christopher. 2000. Collocations in science writing. (Language in Performance Series No. 22). Tübingen : Gunter Narr Verlag. 270pp. ISBN 3-8233-4945-7.

Gledhill, Christopher. 2000. The Discourse function of collocation in research article introductions. English for Specific Purposes 19. 115-135. ISSN 0889-4906. Discourse function of collocation in RA introductions

Gledhill, Christopher. 1998, 2000. The Grammar of Esperanto. A Corpus-based description. (Languages of the World / Materials 190). München : Lincom Europa. 150pp. ISBN 3-8958-6961-9.Grammar of Esperanto

Gledhill, Christopher. 1999. Towards a description of English and French phraseology. In Chris Beedham (réd.), Langue and Parole in Synchronic and Diachronic Perspective, Selected Proceedings of the XXXIst Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, St. Andrews, 1998. Oxford : Pergamon, pp. 221-237. ISBN 0-0804-3581-5.

Gledhill Christopher. 1999. The phraseology of rhetoric, collocations and discourse in cancer research abstracts. In C. Barron and N. Bruce (réds.), Knowledge and Discourse : Proceedings of the International Multidisciplinary Conference, 18-21 June 1996. Hong Kong : University of Hong Kong. Publication électronique : Phraseology of Rhetoric

Gledhill, Christopher. 1998. Learning a Genre as opposed to learning French. What can Corpus Linguistics tell us? In W. Geertz, & L. Calvi (réds.), CALL, Culture and the Language Curriculum, 124-137. Berlin : Springer Verlag. ISBN 3-5407-6192-6.

Gledhill Christopher. 1997. Les Collocations et la construction du savoir scientifique. Anglais de Spécialité 15/18: 85-104. ISSN 1246-8185. Collocations construction du savoir

Gledhill Christopher. 1996. Science as a collocation. Phraseology in cancer research articles. In S. Botley, J. Glass, T. McEnery, & A. Wilson (réds.), Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996, 108-126. (UCREL Technical Papers, Lancaster 9). Lancaster : University of Lancaster. ISBN 1-8622-0013-1.

Gledhill Christopher. 1996. Collocation and the Rhetoric of Scientific Ideas. Corpus linguistics as a Methodology for Genre Analysis. In A. Lindebjerg, E.S. Ore & Ø. Reigem (réds.) Proceedings of the Association of Literary and Linguistic Computing – Association of Computing in the Humanities Conference, June 25-29, 1996. University of Bergen, Norway. Report series of the Norwegian Computing Centre for the Humanities No. 70. 111-113. ISBN 8-2728-3083-3.

Gledhill, Christopher. 1996. Reformulation in Major’s 1995 Keynote Speech. in Gaffney, John (ed.) ISLS Workshop: Methodological approaches to the analysis of political texts. Institute of Language Study, Birmingham: Aston University Press.

Gledhill, Christopher. 1995. Collocation and genre analysis. The Phraseology of Grammatical Items in Cancer Research Abstracts and Articles Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 43 (1/1). 11-36. ISSN 0044-2305.

Gledhill, Christopher. 1994. La Phraséologie et l’analyse des genres textuels. L’exemple des formules rhétoriques dans Le Monde. Aston Papers in Language Studies and Discourse Analysis 2 (Series Editor John Gaffney). Birmingham : Aston University Publications. ISBN 1-8544-9151-2.

Communications publiées | Published Conference papers

Communications orales / Conference papers / Kongreso-prelegoj

Thèse & HDR / PhD and Habilitation / Doktorato kaj Habilitiĝo

Gledhill, Christopher. 2008 Le signe et le syntagme : entre phraséologie et lexico-grammaire. Une synthèse du modèle systémique fonctionnel de Mi chael Halliday et de la théorie sémiotique de Charles S. Peirce. Habilitation à diriger des recherches (HDR). Soutenue le 14 novembre 2008 à UNIVERSITE DE BRETAGNE OCCIDENTALE par Christopher GLEDHILL, Conseiller scientifique : David BANKS Membres du Jury : Jean-Louis DUCHET, Gary GERMAN, John HUMBLEY, François MANIEZ, Michel PETIT. Lien externe

Gledhill, Christopher. 1996. Scientific innovation and the phraseology of rhetoric. Posture, reformulation and collocation in cancer research ar ticles. Thèse de doctorat. Soutenue le 20 déc. 1995. The University of Aston in Birmingham. Directeur : Tom Bloor. Jury : Tom BLOOR, Mike HOEY, Frank KNOWLES.

Colloques / Conferences / Kongresoj

  • COORDINATOR (avec Mojca Pecman & Natalie Kübler) JCG 2018

“Journée d’étude consacrée aux collocations génériques”, Université Paris Diderot, lundi 15 janvier 2018 Journée d'études sur les Collocations génériques)

  • COORDINATOR JDB 2015

“Change and Diachrony in Language and Text: a Conference In Honour of David Banks” « Journée en l’honneur de David Banks », Université Paris Diderot, 6 nov. 2015. Détails ici: Journée d'études David Banks | Conference in honour of David Banks

  • COORDINATOR ESFLC 2014

« 25th European Systemic Functional Linguistics Conference, » Université Paris Diderot, 10-12 juillet 2014. Détails ici: ESFLC Paris 2014

Projets / Projects / Projektoj

  • PROJET « ENSUPECO » Projet pédagogique ENSUPECO: “English Subtitling of Pedagogical Content” avec SYSTRAN Translation Server v9, Pure Neural™ machine translation (en collaboration avec Maria ZIMINA maria_zimina).
  • PROJET « COCHRANE PLS »

2015-2016 Collaboration en qualité de consultant linguistique : révision de la feuille de style des “Cochrane Plain Language Studies Guidelines” (les synthèses d’études médicales).

  • PROJET « COCHRANE »

2011-2014 Participation au projet COCHRANE (coordinateur Alexandre Volanschi, en partenariat avec le laboratoire LIMSI de l’Université Paris Sud, et le Centre Cochrane français, à l’hôpital Hôtel-Dieu à Paris). Titre du projet : Quartet M : « Quality assurance in Writing Aid and Translation Tools, Evaluating Information Transfer in Medicine ». Une demande de subvention est en cours.)

  • PROJET « COLLOCATIONS EN CONTEXTE »

2005-2008 Participation au projet « Collocations en contexte : Extraction et Analyse Contrastive dans les domaines de la linguistique de corpus et du Traitement Automatique des Langues (TAL). » financé par l’Agence Universitaire pour la Francophonie, (AUF, Programme de recherche en réseau N° P1.2091RR603, total du financement : €16900), et coordonné à Strasbourg par Amalia Todirascu.

Reported here: Collocations in Context

and here: Todirascu & Gledhill 2009

Encadrement de recherches / Research Supervision / Direktado de studoj

J’examine les projets de thèse dans les domaines suivants : anglais de spécialité, interlinguistique (langues construites), linguistique systémique fonctionnelle, phraséologie, traduction spécialisée.

I consider proposals for PhD supervision in the following areas: English for Specific Purposes, Interlinguistics (constructed languages), Systemic Functional Linguistics, Specialised Translation, Phraseology.

Mi konsideras proponojn por gvidi doktoratojn en la sekvaj temoj: Angla kiel faklingvo, Frazeologio, Interlingvistiko (planlingvoj), Sistema Funkcia Lingvistiko, Tradukado en faklingvoj,

  • Encadrement de thèses / PhD Supervision / Doktoratoj

ANDERSON, Wendy. Thèse « A Corpus Linguistic Analysis of Phraseology and Collocation in the Register of Current European Union Administrative French » (avec Clive Sneddon, University of St Andrews.) Thèse soutenue 25 sept. 2002 (détails ici: Lien externe)

ATZÉNI, Célia « Étude du lexique et de la phraséologie dans deux genres discursifs onusiens sur les violences faites aux femmes entre 1995 et 2019. » (en co-direction avec F. Binard).

BOUYE, Manon « Le style clair en anglais de spécialité : caractérisation des schémas lexico-grammaticaux et des ressources interpersonnelles dans deux séries de corpus comparés issus des procédures de demande d’asile dans le droit anglophone et francophone. »

CIMON Sophie-Hélène « Schémas évaluatifs dans la communication financière de l’entreprise – Approches quantitatives et systémiques en linguistique appliquée. »

XIE, Jinhui « Caractéristiques lexicogrammaticales dans la traduction d’apprenants : une analyse de corpus de textes pragmatiques traduits du chinois vers le français par des apprenants chinois. » Thèse soutenue le 24 sept. 2020.

  • M2 Master recherche Langues de spécialité, Corpus, Traductologie (LSCT)

2019-2020 Robisson, Léa “Person-first language ou identity-first language dans le handicap. Une comparaison terminologique bilingue entre l’autisme, le handicap auditif et le handicap visuel.” M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill et Natalie Kübler).

2018-2019 Lepère, Aurélien “Le fact-checking, caractérisation d’un genre émergent.” M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill)., Lin Chia-Lun “Linguistic Analysis of English and French Codes of Ethics.” M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill), Sutherland, Méryl “Lorsque le voyageur se fait voyagiste à l’ère du numérique: Linguascaping dans les “new travel guides”, les travelogues. L’Islande re-présentée par des e-touristes.” M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill).

2016-2017 ZHU Wendi “Des erreurs de traduction sur l’affichage public multilingue en Chine et en France”. M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill).

2015-2016 CLEMENT Charlotte “Etude sur corpus du langage simplifié en domaine de spécialité : le cas des parenthèses”. M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill).

2014-2015 CIMON Sophie-Hélène. M2 recherche “Analyse de chaînes collocationnelles prédicatives dans un corpus de textes sur les marchés financiers en anglais et en français” M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill et Natalie Kübler), SOUKHAVONG Cynthia 2015 M2 recherche “Les modaux « devoir » et « pouvoir » et ses équivalents allemands au conditionnel dans les rapports institutionnels sur l’énergie » M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill et Sibylle Sauerwein)

2013-2014 KWETUKALA Aaron « Analyse trilingue des collocations verbales dans le domaine juridique » M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill et Sibylle Sauerwein), VILLARS Julie 2014 « Comparaison de la rhétorique de la réfutation dans un corpus aligné des sciences de la terre » M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill et Nicolas Froeliger)

2012-2013 PEILIN Yan. “Étude des phénomènes collocationnels sur des verbes spécialisés en vue d’une aide à la rédaction en anglais : application au domaine génétique” M2 recherche LSCT (Sous la direction de Christopher Gledhill et Natalie Kübler)

  • M2 Master Industries de la langue / traduction spécialisée (ILTS) :

2019-2020 Houdu, Eva “Expansion de l’univers, énergie noire et sphère de Dyson.” M2 ILTS mémoire de terminologie / Mémoire de traduction.

2018-2019 Foggo, Syndey “Gastronomie moléculaire -Travaux de recherche.” M2 ILTS mémoire de traduction., Henlin, Phillip ” Les effets de la surconsommation du sucre.“ M2 ILTS Mémoire de traduction.

2017-2018, Kepez, Sylvie “Les interfaces cerveau machine : un outil de rééducation neurologique.”, Passereau, Camille “Les impacts du changement climatique sur la typicité des vins.” M2 ILTS mémoire de terminologie / Mémoire de traduction.

2016-2017, LEHOUX Brice “L’immersion dans les jeux vidéo” M2 ILTS Mémoire de terminologie, Mémoire de traduction.

2015-2016, SAMUEL-YUE, Richard “Embedded avionics networking: translation and terminological difficulties” M2 ILTS Mémoire de terminologie.

2014-2015, BOURGOIS Anicet.« Chaîne logistique pour une entreprise manufacturière orientée service » M2 ILTS Mémoire de terminologie , McMILLAN Beth « Caractérisation mécanique des bois et facture : origines et recensement de la variabilité » M2 ILTS mémoire de terminologie / Mémoire de traduction, SMITH Katie « Biomarqueurs cardiovasculaires dans la stratification du risque opératoire » M2 ILTS Mémoire de terminologie.

2013-2014, BOUILLOT Aurore “La gestion énergétique des smartphones” M2 ILTS mémoire de terminologie , MARQUIS Simon “Serious Gaming : concepts et classification” M2 ILTS mémoire de terminologie , NORMAND Marilia “Biomimétisme et textiles intelligents” M2 ILTS mémoire de terminologie, SANDERS Florian « Treuils : composants et fonctionnement » M2 ILTS mémoire de terminologie , THIBEAUD Hugo “La dépollution des sols : optimisation de l’oxydation de Fenton” M2 ILTS mémoire de terminologie.

2012-2013, BOUCHET Alix “L’économie de la cybersécurité : principes et possibilités de réglementation” M2 ILTS mémoire de terminologie , LEGRAND Brice”La capture de mouvement“ M2 ILTS mémoire de terminologie , SALAUN Mélanie “The need for damage-resistant design in earthquake engineering” M2 ILTS mémoire de terminologie.

user/christopher_gledhill.txt · Dernière modification: 2021/11/30 02:57 (modification externe)

Outils de la page