Responsable du projet | Mojca Pecman, UFR EILA, case 7002, 75205 Paris cedex 13 |
---|---|
L’équipe | Geneviève Bordet, Pascal Cabaud, Nicolas Frœliger, John Humbley, Claudie Juilliard, Natalie Kübler, Mojca Pecman, Alexandra Mestivier |
Contact | artes@eila.univ-paris-diderot.fr |
Application | Base ARTES |
La projet ARTES porte sur le développement de la Base ARTES et la conception des ressources dans la base. La base accueille les informations linguistiques en relation avec la terminologie et la phraséologie spécialisées, ainsi que les structures lexico-grammaticales transversales aux domaines. Les ressources dans la base sont compilées par les étudiants en des Masters LEA et TI.
Développé par le groupe Langues de spécialité, phraséologie, traductologie de l’UFR EILA et de l’EA 3967 CLILLAC-ARP, en collaboration avec les ingénieurs d’études et les développeurs de la Direction du Système d’Information (DSI) de l’Université Paris Diderot, ARTES est un projet à double finalité. Dans sa finalité scientifique, il permet d’explorer un nombre de phénomènes linguistiques en relation étroite avec la création de ressources lexicales, la traduction spécialisée et l’analyse des discours spécialisés : tels que le phénomène de variation, de synonymie, de néologie, de glissement du sens, de métaphore, etc. Le projet ouvre également la voie à l’exploration des contextes riches en connaissances, l’approche conceptuelle et cognitive de la terminologie et l’étude des divers phénomènes collocationnels. Le projet est orienté vers le développement de la base ARTES et la création des ressources dans la base qui est utilisée comme pivot pour l’enseignement de la terminologie dans plusieurs Masters de l’UFR EILA et pour la réalisation des Mémoires de terminologie, qui confèrent au projet sa finalité pédagogique. La base est alimentée par les travaux des étudiants des Masters 1 et 2 LEA et TI leur permettant d’acquérir des compétences en traduction par l’analyse terminologique fondée sur l’exploration des corpus. La caractéristique principale de ces travaux, réalisés sous forme de mémoires de Master, est l’interaction entre trois disciplines : recherche et structuration de l’information, terminologie et traduction spécialisée.
La base ARTES est le fruit d’un travail d’équipe impliquant les membres du CLILLAC-ARP investis dans la recherche en terminologie et en langues de spécialité ainsi que l’aboutissement de plusieurs projets antérieurs qui ont ouvert la voie à sa réalisation, notamment la Base Terminologique pour la Traduction (BasTeT) construite en 2000 par Claudie Juilliard et la base des Master 1 développée en 2000 par Natalie Kübler en collaboration avec Raphael Juilliard. En effet, l’initiative d’intégrer l’analyse terminologique par l’approche terminotique et la construction de dictionnaires à l’enseignement de la traduction spécialisée a été lancée à Paris Diderot dès 2000 par Natalie Kübler. L’ontologie de la Langue Scientifique Générale et l’approche des « collocations génériques » développée par Mojca Pecman dans le cadre de sa thèse (2004) a été intégré à la base pour fournir une structure pour l’analyse et la collecte de la phraséologie transdisciplinaire. En 2007, le projet ARTES a été associé au projet ESIDIS-ARTES (« Étude des Spécificités et Invariants des DIscours Scientifiques en vue de l’Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques ») à l’initiative de Natalie Kübler et Mojca Pecman afin d’adosser le développement de la base ARTES aux problématiques de recherche de l’Axe 3 (actuel Axe 2) du CLILLAC-ARP. L’ensemble de ces initiatives ont abouti au développement de la base en ligne en 2010. L’implémentation de la base en ligne a été réalisée par la société (e)Kudji. En 2013 une maintenance et un développement continus de la base, avec la collaboration de Brice Bricaud de la Direction du Système d’Information de Paris Diderot, ont été mis en place.
Depuis sa mise en service en ligne, la base est utilisée depuis comme pivot pour les activités de recherche de l’axe 3 (Langues de spécialité, phraséologie, traductologie) du CLILLAC-ARP et pour l’enseignement de la terminologie dans plusieurs Masters de l’UFR EILA. Elle est utilisée chaque année par les étudiants de Masters 1 et 2 LEA et TI comme support aux cours de terminologie, phraséologie et traduction, et pour la réalisation de leur mémoires de terminologie.
Le projet transversal aux Sciences de la Terre, de l’Environnement et des Planètes (STEP) et aux Etudes Interculturelles de Langues Appliquées (EILA), « Frontières entre géosciences et langues de spécialité », permettent de nourrir la base ARTES en informations linguistiques issues du domaine de la géologie. Poursuivi depuis 2010 dans le cadre du cours « Linguistique de corpus appliquée à la traduction spécialisée » du Master 1 ILTS mis en place par Natalie Kübler, ce projet donne lieu à une collaboration entre les linguistes et géologues de l’université Paris Diderot et à une journée annuelle de présentation des posters réalisés dans le cadre cette collaboration.
D’autres projets ont eu lieu ou sont actuellement en cours en relation avec la base ARTES : le projet PROTEUS (2017-2018) en collaboration avec l’Université de Ljubljana, Département de traduction et interprétation, Slovénie, sur le thème « Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et la recherche » (réf. 37464NA) et le projet COGITO (2013-2014) en collaboration avec L’Institut de linguistique et de la langue Croate de Zagreb et Département de langue et littérature françaises de l’Université de Zadar en Croatie, sur le thème « Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine de connaissances expertes » (réf. 28271YA).
Le développement et la maintenance de la base sont assurés en collaboration avec les ingénieurs d’étude et les développeurs de la Direction du Système d’Information (DSI) de Paris Diderot. Une nouvelle version de la base est déployée généralement une fois par an.
Les travaux de l’équipe sur la variation, l’utilisation des corpus pour l’analyse terminologique et l’approche cognitive des connaissances spécialisées (Pecman 2012, 2014, Kübler et al. 2017, Pecman et al. 2017) ont permis de procéder à plusieurs amélioration de la base. La nouvelle version de la base, déployée en 2015, comporte une approche plus fine de la variation, un affichage visuel des liens sémantiques entre les termes via les graphes conceptuels, un accès aux concordances des termes vedettes dans les corpus spécialisés compilés en ligne et un accès aux arborescences des domaines réalisées par les étudiants de Master 2 ILTS.
L’interrogation peut porter sur les termes depuis l’onglet Dictionnaires des termes ou sur les structures lexico-grammaticales transversales aux domaines, appelé également ‘collocations génériques’, depuis l’onglet Dictionnaire des expressions. La fonction Recherches multicritères, accessible également depuis l’interface de consultation, rend ces mêmes ressources également interrogeables via une série de requêtes permettant de définir librement les critères de recherche.
Mojca Pecman, 30 juin 2021
Directrice : Pr Natalie Kübler
Centre de Linguistique Inter-langues,
de Lexicologie, de Linguistique Anglaise
et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole
EA 3967
8 place Paul Ricœur
75013 Paris
Case courrier 7002
5 rue Thomas Mann
75205 Paris cedex 13