Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:stephane_patin:chapitre_d_ouvrages

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
user:stephane_patin:chapitre_d_ouvrages [2020/11/21 14:23]
Stephane Patin
user:stephane_patin:chapitre_d_ouvrages [2020/11/21 14:26] (Version actuelle)
Stephane Patin
Ligne 7: Ligne 7:
  
  
-  * (2020) [avec Ramos Ruiz, I.], « La métaphore médicale dans la presse économique espagnole : le discours de l’Union européenne » in Des mots aux actes, n° 9,  Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques,​ Paris : Les Classiques Garnier, p. 151-167.+  * (2020) [avec Ramos Ruiz, I.], « La métaphore médicale dans la presse économique espagnole : le discours de l’Union européenne » in //Des mots aux actes//, n° 9, Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques,​ Paris : Les Classiques Garnier, p. 151-167.
  
-  * (2020) « Detección y estudio de los neologismos políticos en un corpus de prensa digital española: el proyecto neoveille » in S. Patin (dir.), Política y discurso: viejas y nuevas representaciones. Núm 6. Valencia :  Universitat Politècnica de València, p. 121-134.+  * (2020) « Detección y estudio de los neologismos políticos en un corpus de prensa digital española: el proyecto neoveille » in S. Patin (dir.), ​//Política y discurso: viejas y nuevas representaciones//. Núm 6. Valencia :  Universitat Politècnica de València, p. 121-134.
  
-  * (en cours de publication) [avec Cómitre Nárvaez I., & Valverde Zambrana J.M.] « Paratraducir las páginas web turísticas : una propuesta didáctica (español/​francés/​inglés) » in Anxo Fernández Ocampo & José Yuste Frías (dir.), Gracias por su visita. Traducir e interpretar en el sector turístico, Berne : Peter Lang. +  * (en cours de publication) [avec Cómitre Nárvaez I., & Valverde Zambrana J.M.] « Paratraducir las páginas web turísticas : una propuesta didáctica (español/​francés/​inglés) » in Anxo Fernández Ocampo & José Yuste Frías (dir.), ​//Gracias por su visita. Traducir e interpretar en el sector turístico//, Berne : Peter Lang. 
  
-  * (en cours de publication) « A favor del uso de los corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción », Nueva Recit : Revista del área de traductología,​ ISSN 2618-1940.  ​+  * (en cours de publication) « A favor del uso de los corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción »,// Nueva Recit : Revista del área de traductología//, ISSN 2618-1940.  ​
  
-  * (2019) « La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens: réflexions traductologiques » in Institutions et médias, De l’analyse du discours à la traduction, Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation, Università degli Studi di Milano, pp. 247-266. ISSN 2421-0293. Disponible sur : https://​www.ledonline.it/​index.php/​LCM-Journal/​pages/​view/​qlcm-11-Institutions-medias ​+  * (2019) « La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens: réflexions traductologiques » in //Institutions et médias, De l’analyse du discours à la traduction//, Università degli Studi di Milano, pp. 247-266. ISSN 2421-0293. Disponible sur : [[https://​www.ledonline.it/​index.php/​LCM-Journal/​pages/​view/​qlcm-11-Institutions-medias]] 
  
   * (Soumis en juin 2018) [avec Ramos Ruiz, I. & Ramos Ruiz, A. ] « Émotions, sentiments et métaphores médicales dans le discours journalistique économique espagnol. Connaître versus ressentir ? », Affects, émotions et expressivité en discours spécialisés,​ Université Lumière Lyon 2, Lyon (France).   * (Soumis en juin 2018) [avec Ramos Ruiz, I. & Ramos Ruiz, A. ] « Émotions, sentiments et métaphores médicales dans le discours journalistique économique espagnol. Connaître versus ressentir ? », Affects, émotions et expressivité en discours spécialisés,​ Université Lumière Lyon 2, Lyon (France).
  
-  * 2018: « La traduction de la métaphore du “cœur” dans le corpus Europarl », Des mots aux actes, n° 7, 2018, Sémantique(s),​ sémiotique(s) et traduction, p. 413-430, Paris : Classiques Garnier. ​+  * 2018: « La traduction de la métaphore du “cœur” dans le corpus Europarl », //Des mots aux actes//, n° 7, 2018, Sémantique(s),​ sémiotique(s) et traduction, p. 413-430, Paris : Classiques Garnier. ​
  
-  * (Soumis le 15 février 2017) [avec Ramos Ruiz, I.], « La métaphore médicale dans la presse économique espagnole : le discours de l’Union européenne », Des mots aux actes, Paris : Les Classiques Garnier.+  * (Soumis le 15 février 2017) [avec Ramos Ruiz, I.], « La métaphore médicale dans la presse économique espagnole : le discours de l’Union européenne », //Des mots aux actes//, Paris : Les Classiques Garnier.
  
   * 2018: « Stratégies d’adaptation de la publicité audiovisuelle : cas du constructeur automobile SEAT en Espagne, en France et en Angleterre » in Françoise Richer-Rossi (éd.), Paris : Michel Houdiard éditeur.   * 2018: « Stratégies d’adaptation de la publicité audiovisuelle : cas du constructeur automobile SEAT en Espagne, en France et en Angleterre » in Françoise Richer-Rossi (éd.), Paris : Michel Houdiard éditeur.
user/stephane_patin/chapitre_d_ouvrages.txt · Dernière modification: 2020/11/21 14:26 par Stephane Patin