Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:maria_zimina

Maria Zimina

Biobibliographie

Maria Zimina. MCF à l’université Paris Diderot-Paris 7. Thèse en sciences du langage « Approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles » soutenue en 2004 à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3. Publications sur la textométrie multilingue, traduction, terminologie et analyse de corpus parallèles et comparables avec prise en compte des annotations multiples. Contribution au développement des logiciels de textométrie multilingue MkAlign (http://www.tal.univ-paris3.fr/mkAlign/), Le Trameur (http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/) et le iTrameur (http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/iTrameur/). Participation aux projets de recherche intégrant le traitement automatique des langues, la statistique textuelle et l’analyse de corpus textuels (PERTOMed, TextCoop, Action Technolangue : EVALDA-ARCADE II, FORMMEL). Dernier projet en cours : ANR TransRead (https://transread.limsi.fr/) qui s’intéresse à la visualisation de textes bilingues et des alignements qui les lient.

Publications

Manuels, ouvrages et chapitres dans des ouvrages collectifs

Bousquet C., Zimina M. (2010) “The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance.” Marcel Thelen, Frieda Steurs (Eds.) Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp. 210-230.

Fleury S., Zimina M. (2008) MkAlign. Manuel d’utilisation [Version 2.00, juin 2009]. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3.

Zimina-Poirot M. (2007) « Corpus multilingues : exploration textométrique de l’espace intertextuel. » Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (Eds.) Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp. 107-122.

Lamalle C., Martinez W., Fleury S., Salem A., Fracchiolla B., Kuncova A., Lande B., Maisondieu A., Poirot-Zimina M. (2004) Lexico3 Textometric toolbox User’s manual. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, 48 pages.

Articles dans les revues

Gledhill C., Patin S., Zimina M. (à paraître en 2017) « Identification et visualisation de schémas lexico-grammaticaux caractéristiques dans deux corpus juridiques comparables en français. » Corpus 15 – 2016, "segments et séquences textuelles : méthodologie et caractérisation".

Zimina M., Fleury S. (2015) « Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues. » Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, volume 11, numéro 1.

Zimina M. (2013) « Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. » Salem A., Fleury S. (Eds.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° thématique “Explorations textométriques”, vol.3. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/numspeciaux/special8/Mult1-2013.pdf

Fleury S., Zimina M. (2007) « Exploring translation corpora with MkAlign. » In Bokor G. (Ed.) Translation Journal [ISSN 1536-7207], Janvier 2007. http://translationjournal.net/journal/39mk.htm

Zimina M. (2002) « Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues. » Véronis J. (Ed.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° spécial “Corpus alignés”. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/thema/thema6.htm

Articles dans les actes de congrès internationaux avec comité de lecture

Kübler N., Zimina M., Fleury S. (2016)."Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés." Actes de l’atelier Enseignement des langues et TAL (ELTAL), JEP-TALN-RECITAL 2016.

Kübler N., Mestivier A., Pecman M., Zimina M. (2016) “Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée.” Actes des 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82617/document

Patin S., Zimina M., Fleury S. (2016) “Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne.” Actes des 13es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82326/document

Fleury S., Zimina M. (2014) “Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration.” Proceedings of COLING 2014 the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland, pp. 57-61. http://www.aclweb.org/anthology/C14-2013.pdf

Zimina M., Fleury S. (2014) « Approche systémique de la résonance textuelle multilingue. » Actes des 12es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Paris, 3-6 juin 2014. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2014/01-ACTES/59-JADT2014.pdf

Fleury S., Zimina M. (2008) « Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique. » Actes des 9es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 483-493. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2008/tocJADT2008.htm

Zimina M. (2006) « Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Actes des 7es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs “Lexicologie, Terminologie, Traduction, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles (Belgique), 8-10 septembre 2005, pp. 175-186. http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Zimina.pdf

Zimina M. (2005) « Bi-text Topography and Quantitative Approaches of Parallel Text Processing. » Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, vol. 1, n° 1, Centre for Corpus Research, Birmingham University, Birmingham (UK), 12-17 juillet 2005. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx

Zimina M. (2005) « Exploration textométrique de corpus de traduction. » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal [ISSN : 0026-0452] vol. 1(4) « Pour une traductologie proactive — Actes » (META-50), Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019925ar.html?lang=fr

Zimina M. (2004) « L’alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus parallèles. » Actes des 7es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Louvain-la-Neuve (Belgique), 10-12 mars 2004, pp. 1195-1202. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_118.pdf

Martinez W., Zimina M. (2002) « Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues. » Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Saint-Malo (France), 13-15 mars 2002, pp. 495-506. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2002/PDF-2002/martinez_zimina.pdf

Zimina M. (2000) « Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique. » Actes des 5es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (Suisse), 9-11 mars 2000, pp. 171-178. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2000/pdf/77/77.pdf

Zimina M. (1996) « Philological Translation of William Blake’s Poem “The Tyger”. » Reports of the Undergraduate and Postgraduate Student International Conference on Fundamental Sciences “Lomonosov – 96”, Moscow (Russie), 12-14 avril 1996, p. 137.

Actes de conférences nationales avec comité de lecture

Zimina M. (2001) « Alignement lexical dans les corpus bilingues : la méthode des spécificités. » Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001, pp. 143-155.

Amelot A., Cadet L., Corbin O., Guigue V., Jacquemot Ch., Gruet-Skrabalova H., Lefebvre J., Zimina M. (Eds.) (2001) Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00844199

Rapports

Zimina M., Martinez W. (2007) “Première approche textométrique de l’analyse contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES”. Fédération de Recherches Sciences de la Ville. Projet GUIDE DES GUIDES. Pré-rapport, 27 pages.

Zimina M. (2007) « Typologies de textes pour le traitement automatique des documents électroniques : problèmes et enjeux. » Projet ANR TextCoop. Rapport d’analyse. Version du janvier 2007. Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord – Paris 13, 36 pages.

Charlet J., Jaulent M.-C., Slodzian M., Bourigault D., Baneyx A., Bousquet C., Mille F., Ozdowska S., Zimina M. (2005) « Pertomed : Production et évaluation de ressources terminologiques et ontologiques dans le domaine de la médecine. » Rapport final. INSERM U729, 22 pages.

Dourgnon P., Grandfils N., Sourty-Le Guellec M-J., Zimina M. (2001) Résultats de l’enquête sur l’apport de l’informatique dans la pratique médicale libérale. FORMMEL (Fonds de Réorientation et de Modernisation de la MEdecine Libérale), 131 pages. http://www.irdes.fr/Publications/Rapports2001/rap1344Formmel.pdf

Thèse de doctorat

Zimina-Poirot M. (2004) « Approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Thèse pour le Doctorat en Sciences du langage, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, soutenue le 26 novembre 2004, 328 pages (complétée par les annexes électroniques sur Cd-Rom). http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00008311/fr

Mémoire de DEA

Zimina M. (1999) « Méthodes d’alignement de textes bilingues. » Mémoire de DEA Sciences du langage et traductologie, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, 132 pages.

Comptes-rendus d’ouvrages

Zimina M. (2002) Compte-rendu de Véronis J. (Ed.) (2000) Parallel Text Processing, Alignment and Use of Translation Corpora. Lexicometrica [ISSN 1773-0570]. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/compterendu.htm

Résumés

Zimina M. (2015). Interactions dans l'espace textuel multilingue. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal vol. 60(2) « Les horizons de la traduction : retour vers le futur » (60e anniversaire), p. 379, Les Presses de l’Université de Montréal.

Zimina M., Fleury S. (2015) Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. Résumés des communications. Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée, TRELA 2015, 8 au 10 juillet 2015, Paris, pp. 64-65. http://trela.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/fr/about

Zimina M. (2014) Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysis. Conference Handbook. 25th European Systemic Functional Linguistics Conference, 10-12 July 2014, Paris, pp. 102-103. http://esflc2014.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/_media/public/esflc_2014_handbook.pdf

Zimina M. (2004) Résumé de communication (table-ronde Lexicométrie et corpus multilingues). Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain-la-Neuve, pp. 1203-1206. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_119.pdf

Zimina M. (2005) Résumé de thèse. Traitement Automatique des Langues (T.A.L.), vol. 45, n° 3, pp. 238-240.

Zimina M., Fleury S. (2006) “Alignements et autres types de parallélismes dans les corpus”, Traitements automatisés des discours politiques. Objets nouveaux, nouvelles méthodes. Séminaire CEDITEC. Université Paris 12 Val-de-Marne, le 6 janvier 2006.

Demo bi-texte Celine Base iTrameur Celine

Page en travaux

user/maria_zimina.txt · Dernière modification: 2017/09/23 23:11 par Maria Zimina

Outils de la page