Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:hanna_martikainen

Hanna Martikainen

Sujet de thèse : Sources de distorsion traductionnelle dans les résumés traduits de revues systématiques.

Sous la direction de Pr. Natalie Kübler en collaboration avec Pr. Isabelle Boutron.

Publications

  • Hanna Martikainen et Natalie Kübler, « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions », ILCEA [En ligne], 27 | 2016, mis en ligne le 08 novembre 2016, URL.
  • Hanna Martikainen, « Compte rendu de la session 4 – Terminologie et lexicologie », Tralogy [En ligne], Tralogy II, Session 4 - Terminology and Lexicology / Terminologie et Lexicologie, mis à jour le : 02/06/2014, URL

Communications

  • A VENIR (Novembre-Décembre 2017). Gledhill, C., Martikainen, H., Mestivier, A., Zimina, M. “Corpus-Based Analysis of Abstract versus Plain Language Titles for Determination of Popularization Strategies, or How do Cochrane authors reformulate their titles to communicate effectively with the general public?” Colloque CLAVIER - Corpus and Language Variation in English Research, Bari, Italie.
  • Juin 2017. Gledhill, C., Martikainen, H., Mestivier, A., Zimina, M. “Applying Textometric Analysis to a Description of Cochrane Medical Abstracts and their Plain Language versions: Quantitative Characterisation of Plain Language in Medical Discourse”. Communication lors du 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus - CILC9, Université Paris Diderot.
  • Avril 2017. Martikainen, H. « Sources de biais potentiel dans la traduction humaine et la traduction automatique post-éditée de résumés médicaux Cochrane ». Communication lors du 1er Congrès Mondial de Traductologie, Nanterre.
  • Avril 2016. Présentation des travaux de thèse lors des Doctoriales de l’AFFUMT, Brest.
  • Février 2016. Martikainen H. & Ive, J. « Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité ». Conférencière invitée dans le cadre de la 5ème Journée d’études Traduction et Qualité organisée par le laboratoire STL (Savoirs, Textes, Langage), Université Lille 3.
  • Juin 2015. Intervenante invitée à la table ronde sur la post-édition lors de la conférence TAO-CAT 2015, Université Catholique de l’Ouest.
  • Mars 2015. Martikainen H. & Kübler N. « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions ». Communication au colloque international Traducteurs à l’œuvre organisé par le GREMUTS (Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée), Université Stendhal Grenoble 3.

Expérience professionnelle

  • 2006–2015 : Traductrice indépendante

Spécialisée dans la documentation européenne. Traductrice agréée français–finnois–français. Membre de l’Association Finlandaise des Traducteurs et Interprètes (SKTL).

  • 2014–2015 : Cochrane France

Responsable de la traduction des résumés de revues systématiques Cochrane : post-édition de traduction automatique et coordination des contributeurs bénévoles pour la traduction.

  • 2012–2014 : ISIT Paris

Assistante de recherche en charge de l’encadrement d’étudiants de niveau M1/M2 sur des projets de recherche appliquée portant sur des thématiques telles que la terminologie, la traduction automatique ou les métiers de la traduction. Participation à des travaux de recherche sur projets européens (TransCert, Qualetra, Agora).

  • 2011–2012 : Université Paris Diderot, UFR EILA

Élaboration de contenus linguistiques en Sciences de la Terre pour des modules d’apprentissage d’anglais spécialisé oral dans le cadre du projet pédagogique émergent de SPC GEOLAPP, porté par Natalie Kübler et mené conjointement par les UFR EILA et STEP (Sciences de la Terre, de l’Environnement et des Planètes) et l’entreprise SPEEDLINGUA. Validation de données terminologiques scientifiques dans la base de données ARTES, sous la direction de Natalie Kübler.

Formation

  • 2012 : Université Paris–Diderot

M2 Recherche LSCT, mention « très bien ». La nominalisation en -minen. À la recherche d’éléments de translationese dans la traduction finnoise des débats du Parlement européen. Sous la direction de Natalie Kübler et Outi Duvallon. Présentation des travaux de mémoire lors de la 5ème Journée des jeunes chercheurs en études finno-ougriennes, organisée par le CIEH-CIEFI.

  • 2002 : Université Paris–Sorbonne

Licence d’anglais LLCE, mention « très bien ».

  • 2000 : Université de Toulouse II - Le Mirail

D.E.U.G. d’anglais.

user/hanna_martikainen.txt · Dernière modification: 2017/09/22 00:15 par Hanna Martikainen

Outils de la page