Outils pour utilisateurs

Outils du site


groupes:corpus:index

Corpus

Sous l’égide de Natalie Kübler

La constitution et l’usage de corpus permet à l’équipe d’aborder l’étude des langues de spécialité d’un point de vue contextuel : traitement de données lexicales complexes telles que les collocations et étude des problématiques diverses soulevées par le phénomène de collocabilité dans la langue, réflexion sur la modélisation de ressources terminologiques et phraséologiques multilingues d’un point de vue sémantique et conceptuel. On rencontre de plus en plus fréquemment le terme corpus associé à la traduction. Ce terme recouvre cependant le concept d’outil dans le processus de traduction, plutôt que celui d’approche théorique et méthodologique. Le traducteur utilise le corpus pour se familiariser avec un domaine, comprendre une expression, trouver un équivalent de traduction, valider une collocation, etc. On cherche ici à éclaircir et démêler les liens qui se tissent entre linguistique de corpus et traductologie dans une approche praxéologique. Dans son étude empirique de la langue, allant au-delà des systèmes formels, la linguistique de corpus rejoint en effet le nécessaire besoin de conscience linguistique du traducteur et suit un chemin parallèle à une approche théorique de la traduction pragmatique. Enfin, l’analyse de corpus, objet empirique, porte aussi sur l’étude de l’acquisition de compétences liées à la langue (corpus parallèles, corpus comparables, corpus d’apprenants de la traduction).

Un séminaire de recherche aborde ce thème régulièrement.

groupes/corpus/index.txt · Dernière modification: 2010/11/10 09:46 par pcabaud

Outils de la page